Letter 8014: I would have kept my difficulties to myself, had I not understood that your concern for me makes my silence a form...
Ennodius to Faustus.
I would have kept my difficulties to myself, had I not understood that your concern for me makes my silence a form of dishonesty. You worry when you do not hear from me, and you would worry more if you learned that I had suffered in silence rather than burdening you with the truth.
So here it is: times are hard. The specifics I spare you — not from distrust but from the knowledge that the bearer can fill in what the page leaves out. What matters is that I am still standing, and that your friendship is one of the reasons I am.
Pray for me, as I do for you. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XIIII. ENNODIVS FAVSTO.
Tacerem molestias meas, nisi intellexissem, quod sollicitudo
uestra me subleuat. nondum agnoscitis, quam uariis
14 cf. Sallasi Cat. c. 1
4 uinat] niuat sic B 5 acantos suos B, sanctis suis PTb
faciet LPITI V coequari B 6 simpliciter T quatinus
LTV petionem B 7 cogitet deum B 8. I . cogites SWm.,
cogite b cogitee Sirm., cogite Pb 8 maius circa me T
9 praestare em. Schottus et Sirm., stare BLPTVb
XIII. 11 ennodiua om. T 12 afflictionem L mencior B
13 quamuiz locatum B 14 et quia BLTVb, et deleui ceteris]
teris B inperator B 16 captiuos B 17 ualitudine B
19 remmuneror B adcepta B restituenstes B 20 nre B
XlIII. 28 tarem B 24 sublenet L non (o corr.) T, nam B
LPVb agnoscitis Bb, agnoscetis LPTY, cognoscitis Sirm .
VI.
14
morborum fatigor incommodis, pro peccatis meis febribus frequenter
addicor et uires, quae uidebantur restitutae, franguntur. ergo
uos remedia consueta praestate et usum illum sanctae conuersationis
inpendite, ut quicquid medicina mortalium non
ualet fusis ad deum nostrum precibus inpetretis.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0114a/stoa008/stoa0114a.stoa008.opp-lat1.xml
Related Letters
The road to a favorable hearing is easier when the petition comes from a source that the powerful already trust.
King Theodoric to Faustus, Praetorian Prefect.
The polished art of letter-writing, when it is carried away by enthusiasm, tends to lose its judgment.
There is no need to commend with elaborate words the artisans sent by the holy bishop.
The providence above arranges things well: while I am making my request of you from one direction, events themselves...