Letter 10041: Charges have been made against a man named Ilatus.
Gregory to Anthemius, subdeacon of Campania.
Peter the cleric, the bearer of this letter, has complained to us that he was falsely accused by certain boys, and that his case was not examined with the rigorous investigation it should have been, nor was he condemned by anyone, but was merely prohibited by his bishop from proceeding with him. Hearing this, we took it very ill, because, having carefully sought out the truth, the bishop ought either to have condemned him as guilty, as the nature of the case required, or certainly to have absolved him as innocent. Therefore, since the case requires it, we direct your experience together with Bishop Fortunatus to investigate the truth of the crime charged against Peter most diligently.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ANTHEMIUM SUBDIACONUM.
Jilati Petro criminis veritatem una cum F orlunato ep
scopo diligentissime inquirat.
Gregorius Anthemio subdiacono Campaniz.
Petrus clericus, lator prasentium, questus ext
nobis a quibusdam se puer1s fallaciter criminatum, et
causam $vam non ut oporluit districta examinatione
discussam, nec se ab aliquo condemnatum, sed solum
ab episcopo $uo, ne cum eo procedere auderet, inhi
bitum. Quod audientes omnino #gre tulimus, quia,
veritale subliliter perquisita, aut reum ut causz ext
gebat qualitas condemnare, aut certe debuit inn0-
B ceutem absolvere. Quia igitur et causa exigit,
memoratus portitor magnopere postulat ut hac de re
$ubtilis debeat haberi discussio, priesenti tibj aucto-
rilate praecipimus ut una cum reverendissimo frotre
nostro Fortunato coepiscopo, atque $i visum tibi
ſuerit, gltorioso ſilio nostro Maurentio, altentali eri-
minis veritatem $ublili nimis indagatione ac disCtts-
Sione $sLudealis addiscere; et ila aut culpam ulcisei,
aut ſeslinetis ® innocentiam relevare, ut nec v08
videamini negligentes in aliquo exslitisse nec hc
awplius sine definitione causa remaneat.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Anthemius, subdeacon [a papal administrative officer].
Gregory to Anthemius, Subdeacon of Campania. After he who had been elected to the episcopate of the city of Surrentum had appeared to us to be unfit, they elected Amandus, presbyter of the oratory of Saint Severinus, which is in the Lucullan camp. Wherefore we enjoin on your Experience, laying aside excuses, to take care to send the said presbyt...
Gregory to Anthemius, our Neapolitan Sub-deacon. How great is our grief, and how great the affliction of our heart, from what has taken place in the regions of Campania we cannot express; but you may yourself gather it from the greatness of the calamity. With regard to this state of things, we send your Experience by the magnificent Stephen, bea...
I need you to summon Benenatus of Miseno along with all those who have brought accusations against him, and anyone...
John, our brother and fellow bishop, in a schedule sent to us by his cleric Justus, has among many other things intimated to us as follows: that some monks of the diocese of Surrentum transmigrate from monastery to monastery as they please, and depart from the rule of their own abbot out of desire for a worldly life; nay even (what is known to ...