Letter 10056: **From:** Gregory I, Bishop of Rome
To Amandinus the Domesticus [a household official].
He commends Gregorius, a former prefect.
Gregory to Amandinus the Domesticus.
Trusting that Your Glory always shows yourself devoted to the comfort of your friends, we are eager to commend to you the causes of those whom you love. And therefore, greeting you, we ask that our glorious son Gregorius may find you there such as he had you here; and that, both with our glorious son Leontius and elsewhere wherever it shall be necessary, he may obtain the comforts of Your Glory, and may find great consolation in you; and that, so far as is possible, lest he be subject to any unjust affliction or burden, the solicitude of Your Glory may with vigilant zeal provide that he may strive to avert this by tranquil and well-considered counsel: so that, while he has you, as is fitting, as his helpers, both he and we may be the more able to recognize that, just as we presume of Your Glory, you display friendships toward us that are not to the face, but - which is greatly praiseworthy - pure. [...]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD AMANDINUM DUMESTICUM.
Cregorium expreſectum commendat.
Gregorius Amandino domestico.
Conſfidentes quod gloria vestra se in amicorum $10-
rum solatiis devotam semper exhibeat, eorum vobis
causas commendare quos diligitis studemus. Alque
ideo 8alutantes pelimus ut gloriosus ſilius noster Gre-
gorius, * quales vos hic habvit, illic tales inveniat; et
tam apud gloriosum filium nostrum Leontium, quam
alibi quocunque necesse fuerit, gloriz vestrz solatia
conSequatur, ac magnam in vobis consolationem
inveniat; et quantum possibile est, ne cuiquam inju-
Slz possit afflictioni vel gravamini s8ubjacere, gloriz
veslrz 80llicitudo $studio vigilanti provideat ut tran-
quillo maturoque hoe 8tudeat consilio declinare:
quatenus dum vos, sicut decet, adjutores habuerit, et
ipse et nos amplius cognoscere valeamus, quia sicut
de gloria veswa presumimus, non ad faciem, sed,
quod est valde laudabile, puras nostris amicitias exhi-
bere. |
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Theodoric and Theodebert, brethren, Kings of the Franks. A paribus. Since Almighty God has adorned your kingdom with rectitude of faith, and has made it conspicuous among other nations by the purity of its Christian religion, we have conceived great expectations of you, that you will by all means desire that your subjects should be co...
Know that your Fraternity's solicitude has pleased us, in that you have evinced, as was right, pastoral vigilance for the guardianship of souls. For indeed it has been reported to us that you have forbidden a monastery to be founded in the house of the late Epiphanius, a reader of your Church, in accordance with his will, for this reason; lest, ...
Gregory to Dominicus, Bishop of Carthage. The letter of your Holiness, which we received at the hands of the bearer of these presents, so expressed priestly moderation as to soothe us, in a manner, with the bodily presence of its author. Nor indeed does infrequency of communication cause any harm where the affection of love remains uninterrupted...
Ad Armentariam matrem domni Gregorii episcopi
The way the case of the deacon John was handled — specifically regarding the failure to properly examine the charges...