Letter 1059: You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
To Anthemius, subdeacon.
Let him grant Palatina thirty solidi yearly for her support.
Gregory to Anthemius, subdeacon.
If with compassion we hasten with a kindly disposition to the needs of our neighbors, we without doubt find the Lord merciful to our own needs. For Palatina, an illustrious woman, has made known through unceasing hostility [against her] that she is subject to very many hardships. Therefore by the present authority we charge your experience that you do not delay to give thirty solidi yearly for her support, which may afterward be reckoned to your accounts. So act, then, that you yourself may receive the benefit of recompense by ministering well, and that you may carry out our instructions to their effect.
[The remaining lines in the source are editorial apparatus from the printed edition, not part of the letter: footnotes on the variant letter numbering, on Ficolinus and the visitation of the church of Ariminum, on Severus and the church of Ravenna, on Castorius, Leontius of Urbino, and Sebastianus, on the place's location in the Romagna between Ravenna and Ancona on the Adriatic Sea under the archbishop of Ravenna, and on Marinianus of the city of Torres; these are not translated as letter content.]
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ANTYEMIUM SUBDIACONUM.
Palatine annuos triginta 80lidos pro 8ustentatione tri-
buat.
Gregorius Anthemio svbdiacono.
Si proximorum necessitatibus habita compassions
henigna mente. concurrimus , nostris procul dubio
vide Alte erram in hanc epi-tolam.
Ertsr. LVIN(AL. 55). — © Ficolino eximize probi-
tatis et capacitatis vifo, atque Ariminensis Ecelesie
vicino, ejusdem cura ac visitatio injungitar. Demor-
tuo quatuor post annis Joanne episcopo Raven., Ra-
vennatis Ecetesiz visitationem eidem Seyero delega-
tam Jegimns lib. 1v, ep. 25. Ar1minensis Eccleve,
dum C:astorivs episcopns Rome infirmius detinebatur,
commissa fuerat cura Leontio Urbinati, ind. 11,
: 24; deinde Scha$tiano, ut discimus ex epist. 21,
Ind. 15.
Eerst. LV (AL. 56).—* In Excusis, Ursicino ; et
infra, Odeatini, pro Ocleatini.
Romagna dicitir. Sita ezt int+r bavennam et Anco-
nem, ad mare Adriaticum : $ubditdr nune arcticpi-
»copo Ravenn: ti, ceu metropolitauo $u0, SUMO
Pontiſici, ut domind ac principi suo. Gussaxv.
SANCTI GREGORII MAGNI
« necessitatibus clementem Dominum reperimus. Pa- g peretis. Marinianus $iquidem © Torritane civitatis
latina siquidem ſemina illustris, continua hostilitate
insinuavit se plurimis necessiLatibus subjacere. Prop-
terea experientie 12 prasenti auctoritate priecipi-
mus, uti pro susten(altione ejus SZQ annuos triginta
Solidos darc non diſſerat, qui tuis postmodum possint
rationibus imputari. Ita ergo ſac ut ct tu bene mini-
sIrandlo mercedis. commmodum percipias, et nostra
ad efſectum prxcepla perducas Þ.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Anthemius, subdeacon [a papal administrative officer].
The estate of Massa Veneris belongs rightfully to the monastery of St.
The matter I am writing about requires your immediate attention.
I need you to summon Benenatus of Miseno along with all those who have brought accusations against him, and anyone...
Even as, through the ordering of God as it has pleased Him, we have received the place of government, so ought we to be solicitous for the souls committed to us. Now we find that in the Eumorphian island , in which, as is well known, there is an oratory of the blessed Peter, Prince of the Apostles, a large number of men with their wives from var...