Letter 1059: You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance.
Gregory to Anthemius, subdeacon.
You are to pay to Palatina thirty solidi [gold coins] per year for her sustenance. This payment is to be made regularly and without fail. If she has dependents or particular needs beyond ordinary subsistence, bring this to my attention so that I can consider whether additional provision is appropriate.
The care of those who have no other resources is a primary obligation of the church, and I will not have our administrative procedures become an excuse for neglecting individuals who are counting on us. Make sure the payments are timely, and note in your records who receives them and when.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ANTYEMIUM SUBDIACONUM.
Palatine annuos triginta 80lidos pro 8ustentatione tri-
buat.
Gregorius Anthemio svbdiacono.
Si proximorum necessitatibus habita compassions
henigna mente. concurrimus , nostris procul dubio
vide Alte erram in hanc epi-tolam.
Ertsr. LVIN(AL. 55). — © Ficolino eximize probi-
tatis et capacitatis vifo, atque Ariminensis Ecelesie
vicino, ejusdem cura ac visitatio injungitar. Demor-
tuo quatuor post annis Joanne episcopo Raven., Ra-
vennatis Ecetesiz visitationem eidem Seyero delega-
tam Jegimns lib. 1v, ep. 25. Ar1minensis Eccleve,
dum C:astorivs episcopns Rome infirmius detinebatur,
commissa fuerat cura Leontio Urbinati, ind. 11,
: 24; deinde Scha$tiano, ut discimus ex epist. 21,
Ind. 15.
Eerst. LV (AL. 56).—* In Excusis, Ursicino ; et
infra, Odeatini, pro Ocleatini.
Romagna dicitir. Sita ezt int+r bavennam et Anco-
nem, ad mare Adriaticum : $ubditdr nune arcticpi-
»copo Ravenn: ti, ceu metropolitauo $u0, SUMO
Pontiſici, ut domind ac principi suo. Gussaxv.
SANCTI GREGORII MAGNI
« necessitatibus clementem Dominum reperimus. Pa- g peretis. Marinianus $iquidem © Torritane civitatis
latina siquidem ſemina illustris, continua hostilitate
insinuavit se plurimis necessiLatibus subjacere. Prop-
terea experientie 12 prasenti auctoritate priecipi-
mus, uti pro susten(altione ejus SZQ annuos triginta
Solidos darc non diſſerat, qui tuis postmodum possint
rationibus imputari. Ita ergo ſac ut ct tu bene mini-
sIrandlo mercedis. commmodum percipias, et nostra
ad efſectum prxcepla perducas Þ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
We charged you on your departure, and remember to have afterwards enjoined on you by letter, to take care of the poor, and, if you should find any in those parts to be in want, to inform me by letter: and you have been at pains to do this with regard to very few. Now, I desire that, as soon as you have received this present order, you offer to P...
Charges have been made against a man named Ilatus.
Gregory to Anthemius, subdeacon [papal agent managing Church estates in Campania].
The estate of Massa Veneris belongs rightfully to the monastery of St.
I am directing you to ensure that the agents and administrators of the Roman church do not trouble or disturb...