Letter 11099: I have heard that there are enchanters and sorcerers active in your area.
To Adrianus the notary.
That he should continue to pursue enchanters and casters of lots.
Gregory to Adrianus the notary.
It has reached us that you have pursued certain enchanters and casters of lots. And you should know that your diligence and zeal have been altogether welcome to us; but we were troubled to learn that you doubted whether, against your own experience, they might have been able to deceive us concerning you, when you ought to have been certain and to know that this is reckoned to your credit with us rather than ascribed to your fault. And therefore let it be part of your zeal to inquire diligently, and whatever enemies of Christ of this kind you find, to correct them with such strict punishment that we may both form a better judgment of your experience, and that you may be able to commend yourself to our God, which is what one must most strive after.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ADRIANUM NOTARIUM.
Incantatores &t sortilegos insequi pergat.
Cregorius Adriano notarjio. ny
Pervenit ad nos (Gret. 26, q, 5, c. 8) quod quos-
dam * jincantatores atque sorulegos ſueris insecutus.
Et omnino nobis sollicitudinem zelumque tuum gra-
tum fuisse cognoscas; sed molesle tulimus quod te
dubitare ne ab eis nobis contra experientiam tuam
subripi potuisset didicimus, cum certus esse ac scire
debueris hoc tibi apud nos ad commendationem
wagis proſicere, non ad culpam ascribi. Ei ideo stu-
dii wi it gollicite querere, et quoscunque hujus-
modi inimicos Chrisfi jnaveneris, ita districta ultione
corrigere, ut et nos de experientia tua melius de-
beamus habere judicium, et Deo nostro te, quod
maxime studendum esl, valeas commendare ».
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Two matters require your attention.
Source. Translated by James Barmby. From Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Vol.
Gregory to the presbyters, deacons, and clergy, nobles and people, dwelling at Jadera, and who have communicated with the prevaricator Maximus. It has come to my knowledge that some of you, deceived by ignorance or under compulsion, have communicated with those who, their fault as you know requiring it, have been deprived of communion by the Apo...
Gregory to Respecta, Abbess of Massilia (Marseilles) in Gaul. The demand of a pious wish ought to be accomplished by a consequent result, that so the benefit demanded may be validly attained, and sincerity of devotion may laudably shine forth. Accordingly to the monastery consecrated to the honour of Saint Cassian wherein you are selected to pre...
Item ad Gregorium episcopum