Letter 12017: I notice that your letters have become less frequent, and I miss them.
To Maurilio, the former prefect.
[Summary:] In friendly fashion he urges him to write to him more often.
Gregory to Maurilio, former prefect.
We greatly wonder that, though various persons come from Sicily, Your Glory puts off relieving us with the report of your own safety. And we do not know whether this ought to be reckoned to a forgetfulness of charity or to your occupations. And therefore, greeting you with the affection of paternal charity, we ask that, as often as an occasion of writing presents itself, you refresh us concerning your welfare, and how things go with you, so that, when we have been made glad according to our desire about your prosperity, we may be able to give thanks to our Redeemer on your behalf. May Almighty God protect you by the grace of His mercy, and keep and guard you unharmed from every adversity.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD MAURILIONEM EXPREFECTUM.
Amice hortatur ut ad se scribat 8@pius.
Gregorius Maurilioni expreſecto.
Valde miramur quod nos, diversis de Sicilia venien-
libus, gloria vesira incolumitatis suz nuntio rele-
vare postponit. Et utram oblivioni charitatis, an
oeeupationi debeat reputari, neseimus. Et ideo $a-
lutantes paternz charitatis aſſectu, petimus ut, quo-
lies 8cribendi se occasio dederit, de vestra nos 8alute,
el qualiter circa vos agatur, refovete, quatenus dum
EersT. XVIL. Al. 19.
Eersr. X Vill [Al.21].—* Lib. 1x, indict. 2, epist; 6,
loquitur sanctus Gregorius de Enpaterio magistro mi-
lum in Sardinia. [dem videtur esse ac Eupator ejus-
dem insulze dux.
» In Remig., Waldrichilla. In Vatic. A. Baldarith.
la San- Vict. Wandaricilla. Prizter hos Codices uullus
bane episl. exhibet. | |
F.ersr. XIX [Al. 23]- — * Remig. et Victor., scri-
pit2.0 nos. Prater hos Cod. et Vatic. A, nullus ex
A secundum desiderium nos!rum de prosperitale ve-
stra 1zti fuerimns effecti, Redemptori nostro pro
vobis agere gratias valeamus. Omnipotens Deus Mhi-
sericordix 8uz vos gratia tyeatur, et ab oniiil ad-
versilale $ervet illesos atque custodiat-
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Gregory to Maurilius and Vitalianus, magistris militum. We have entreated your Glory through our son Vitalianus both by word and letter, charging you to communicate with him. But on the eleventh day of the month of January Ariulph sent us this letter which we forward to you.
Gregory to Maurilius and Vitalianus, magistris militum. On receiving your Glory's letters we gave thanks to God that we were assured of your safety; and we greatly rejoiced at your careful provision; and what you wrote about was at once prepared. But the magnificent Aldio wrote to us after the arrival of your men that Ariulph was already near at...
Gregory to George, Presbyter, and to Theodore, deacon, of the Church of Constantinople. Mindful of your goodness and charity, I greatly blame myself, that I gave you leave to return so soon: but, since I saw you pressing me importunately once and again for leave to go, I considered that it might be a serious matter for your Love to tarry with us...
To our trusted administrator,
Inasmuch as the desire of a pious purpose and the bent of a laudable devotion ought always to be aided by the earnest endeavours of priests, anxious care should be taken that neither remissness, neglect nor presumption disturb whatever has been ordained for the quiet of monks and of religious conversation. But, as it was right that what reason r...