Letter 12037: Brothers, I am writing to all three of you together because the tasks I need accomplished in Sicily require your...
To Romanus the defensor [a Church legal agent], Anthemius, and Savinus.
He commends to them the men and possessions of Romanus the ex-praetor.
Gregory to Romanus the defensor, to Anthemius the subdeacon, and to Savinus the subdeacon.
Those things which it befits us to grant of our own accord, we cannot refuse when they are requested. And therefore, because our glorious son Romanus the ex-praetor has wished his possessions and the men who are in those regions to be commended to your charge, we direct you by this instruction that you not cease to protect his possessions and his men, with equity preserved, and that you so strive to assist and to give comfort in all his affairs and interests, that he too may know himself to have been aided by this commendation, and that you may be approved as having beneficially carried out what has been enjoined upon you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD ROMANUM DEFENSOREM , ANTHEMIUM, ET SAVINUM
Romani expretoris homines ac poszessiones com-
mendat.
Gregorius Romano deſensori, Anthemio $ubdia-
cono, * et Savino subdiacono.
Ea quz $ponle przbere nos convenit petiti ne-
gare non pos8umus. Et ideo quia gloriosus filius no-
ster Romanus exprztore pos8essiones $uas et homi-
nes qui in illis sunt partibus vestre voluit experien-
tiz commendari , bac vobis preceptione manda-
C mus ut possessiones hominesque ipsius servata 2qui-
late lueri non desinatis, atque ita in omnibus causis
utilitatibusque ipsius concurrere ac solatiari Studea-
tis, quatenus et ille 8e hae adjulum commendatione
cognoscat, et vos 8alubriter Þ injuncta exhibuisss
eomprobemini.
EPISTOLA XXXVIE.
AD DEUSDEOVIT MEDIOLANENSEM EPISCOPUM.
De bonis ante episcopatum acquizitis testari posse epi-
scopum ; proinde ob legatum ex deces80ris illius le-
s1aments Luminozam ancillam Dei non moleslan-
dam,
Gregorius * Deusdedit episcopo Mediolanensi.
Nulli dubium est (Grat. 12, q. 5}, c. 4 et 12) quia
Sicut sacerdolibus res in episcopaly acquisitas nulla
* Qui horreorum curam gerunt : vox usitata apud D Eeisr. XX XVI [Al. 40]. — * Is esge videtur quem
jurisconsulios. Porro horreum esl reposilorium ſru-
wenti, vini, frugum, etc. Varro deriva! ab hordeo ,
Galenus ab $60xiz. GUSSANY;
Episr. ' XXXV [Al. 39]. — © Prudentius, in-bym-
n9 Sancti Laurenvi : Apcs/olorum et martyrum £exo-
Kulantur limina. Sanctus Pavlinus, int natal. 3 Saucti
Felicis, pectora liminibus 8terni. Fortwnatus, lib. iv
de Vita 8ancti M-rtini : .Apollinaris pretioss limina
lambe. Concil, Cabillou. 1, c. 45, apostolorum limina
vel quorumlibet sanclorum invisere. Sanctorum basi-
lie dicebantur eorum limina, quod eas uti et limina
apo$tolorum Rome exislentia peregrini invisere $0-
erent.
© Yatic. D, vesire militaverit Ecelesiw., Congsentit
Rhem., Vatic. A et Remig., ves!re sit Ecclesie militatus.
Joan. Diac., lib. 11, cap. 53, vocat Benedicium de-
ſensorem Carseolani (in Latjo) patrimonii. Quippe
nulla alibi Benedict deſensoris mentio. :
© Remig. et San-Victor., Deo adjulore. :
Eersr: XXXViL [Af. 41]. — * In Ms. Vatic. A
omintitur et Savino. Solus hic Codex cum Victor. et
Remig. ex omnibus quos recensSuimus epistolain
hanc continet. | \ ©
EeisT. XXXVIIL (Al. 42]. — * Prius legebatur
Deoduto. Sequimur omnes Valic., Norm. , Gol-
bert,, etc.
habuerini, quidquid judicare voluerint non velan-
tur. ltaque fraternitatem tuam tempore quo ad nos
ſuit questam esse recolimus quod quzedam immobi-
lia quz Constantius, decessor vester, Luminose
ancille Dei Þ filize fratris $ui testamenti serie legati
titulo dereliquit, jam episcopus acquisisset, decre-
visseque nos ut si hoc constaret, nullum ex his Ec-
clesia vestra prejudicium pateretur. Quod et vos
oportet recolere, et molestiam aliquam prediclze
ancillee Dei non ſacere, nec ei sine cognitione de
his quz possidet quidquam auferre. Sed si hoc Ec-
clesiz vestre actores probari posse conſidunt, ve-
tris nobis epistolis indicate, ut qualiter hoc ipsum
constare debeat disponamus; dummodo , cognita
veritate, nec Ecelesia vestra pati prejudicium, nec B
illa injuste videatur affligi, quia, quantum aliqui
perhibent, hoc suprascriptus decessor vester non
in episcopaty, © sed dum adhbuc esset diaconus, ac-
quisivit. Unde necesse est ut, Sicut diximus, facta
probatione debeat constare quod verum est. Eam-
dem vero ancillam Dei fraternitati vestrez commen-
damvs, ut a nuilo eam patiatur gravari vel opprimi,
ne si inquielata ſuerit, ex hujus cause occasione
hoc pati, quod non decet existimetur. Et ideo si
quid forte fuerit quod debeat emendari, aut 4 a
plano adhortationis vestre moderamine corrigatur,
aut cerle nobis subtiliter nuntietur , quatenus et
vos ab invidia sitis extranei, et nos quod convenit
facere nullatenus omittamus. * Mense Maio, indi-
ctione 5.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
Our care for the purpose before us prompts us to commit the looking after ecclesiastical interests to active persons. And so, since we have found you, Romanus, to have been a trusty and diligent guardian, we have thought fit to commit to your government from this present second indiction the patrimony of the holy Roman Church, which by the mercy...
I have received troubling reports about abuses of the defensorship in Sicily — men who have arrogated to themselves...
It has come to our knowledge that, if any one has a suit against any clerics, you cause these clerics to be brought before you for judgment, setting at nought their bishops. If this be so, seeing that it is evidently very unsuitable, we order you by this our authority that you presume not to do it any more. But, if any one should have a suit aga...
You have missed being present at a wonderfully funny scene.
The man Gaudiosus is destitute and without resources to support himself.