Letter 3004: There is a temptation that affects good people more than bad ones: the desire for human praise when doing good works.
To Bishop Boniface.
That the desire for human praise is to be avoided in good works.
Gregory to Boniface, bishop of Reggio.
From certain men coming hither I have learned that your Fraternity presses on vigorously in works of mercy; and I have given thanks to almighty God, because, according to the word of the excellent preacher, we now live, if you stand fast in the Lord (1 Thessalonians 3:8). But this, I confess, has stung my mind not lightly, that you yourself announce these same works to many; from which thing I have gathered that your mind is eager to please, not the eyes of God, but human judgment. Wherefore it is necessary, most dear brother, that, when you do good things outwardly, you guard them inwardly with great caution, lest the appetite for pleasing men creep in, and the whole labor of the good work be made in vain. For we, who are we, by whom it is sought to be pleasing to men? For what indeed are we other than dust and ashes? But let your Fraternity desire to please Him who both is not far off from appearing, and whatever He shall repay will in no way have an end. In the month of October, in the eleventh indiction.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD BONIFACIUM EPISCOPUE.
Vitandum in operibus bonis humane laudis
desiderium.
Gregorius Bonifacio episeopo *® Regiens].
B Quibusdam veniealibus agnovi fralernitatem tnam
misericordize operibus vehementer insislere; alque
omnipotenti Deo gralias retuli, quia juxta egregii
pra:dicatoris vocem, nunc vivimas, $i yos Statis in
Domino (I Thess. m, 8). Sed illud, fateor, non I&-
viter mentem meam momordit, qttod eadem opera
maliis vosipsi nuntiatis ; ex qna re collegi qrod mens
vestra non $tudeat Dei oculis, 8ed hamanoe judicie
placere. Unde necesse est, frater charissime, ut cum
bona exterius agis, h&@c interius cum magna cautela
custodias, pe appelitus placendi hominibus subrepat,
et omnis labor boni operis incassum fiat. Nos enim
qui sumus, quibus placeri ab hominibus queritur ?
Quid namque aliud quam pulvis et cinis sa@mus? Sed
illi tua ſraternitas placere desideret, qui et non longe
C est ut appareat, et omne quod” reiribuerit finem
nullo modo habebit. > Mense Octobriz indictione un-
decima.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern gregory great retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I return to the matter raised in my previous letter because I want to be sure there is no ambiguity about what I am...
The church of Carina, which has been unable to sustain itself as an independent diocese, is to be united with the...
Although from the report of our responsalis we have long heard many things of you to rejoice our heart, yet now our son the abbot Probus, who has returned to us, has reported still further such things of the charity of your Glory as it is becoming should be told of a really good and most Christian son. And, since he has told us of such kind feel...
A man named Hilarius is in need of the protection that only someone in your position can provide.
Gregory to Bonifatius, defender of Corsica.