Letter 3004: There is a temptation that affects good people more than bad ones: the desire for human praise when doing good works.
Gregory to Bonifatius, bishop.
There is a temptation that affects good people more than bad ones: the desire for human praise when doing good works. The wicked generally do not care whether their wickedness is admired; but the virtuous often find themselves subtly seeking recognition for their virtue, and this seeking corrupts the virtue itself.
I urge you to be vigilant against this. When you do good — when you help the poor, resolve disputes justly, protect the weak, maintain discipline in your church — do it for God, not for the admiration of those who will observe it. If praise comes, receive it humbly and let it pass. If it does not come, or if you are actually blamed for doing right, remain steady.
The audience that matters is not assembled here. The One who sees all things is a better judge than any human observer, and his praise is the only praise worth seeking.
Do your work well and quietly.
Gregory
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
AD BONIFACIUM EPISCOPUE.
Vitandum in operibus bonis humane laudis
desiderium.
Gregorius Bonifacio episeopo *® Regiens].
B Quibusdam veniealibus agnovi fralernitatem tnam
misericordize operibus vehementer insislere; alque
omnipotenti Deo gralias retuli, quia juxta egregii
pra:dicatoris vocem, nunc vivimas, $i yos Statis in
Domino (I Thess. m, 8). Sed illud, fateor, non I&-
viter mentem meam momordit, qttod eadem opera
maliis vosipsi nuntiatis ; ex qna re collegi qrod mens
vestra non $tudeat Dei oculis, 8ed hamanoe judicie
placere. Unde necesse est, frater charissime, ut cum
bona exterius agis, h&@c interius cum magna cautela
custodias, pe appelitus placendi hominibus subrepat,
et omnis labor boni operis incassum fiat. Nos enim
qui sumus, quibus placeri ab hominibus queritur ?
Quid namque aliud quam pulvis et cinis sa@mus? Sed
illi tua ſraternitas placere desideret, qui et non longe
C est ut appareat, et omne quod” reiribuerit finem
nullo modo habebit. > Mense Octobriz indictione un-
decima.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_1849_77
Related Letters
I return to the matter raised in my previous letter because I want to be sure there is no ambiguity about what I am...
The church of Carina, which has been unable to sustain itself as an independent diocese, is to be united with the...
Gregory to Leander, Bishop of Hispalis (Seville). With what ardour I am thirsty to see you you read in the tables of your own heart, since you love me exceedingly. But since I cannot see you, separated as you are from me by long tracts of country, I have done what charity towards you dictated, namely to transmit to your Holiness, on the arrival ...
To our honored friend and representative of [the neighboring king],
Gregory to Honoratus, Archdeacon of Salona. The mandates of ourselves and of our predecessor had reached your Love not long ago, in which thou were acquitted of the charges calumniously brought against you; and we ordered you to be reinstated without any dispute in the order of your rank. But, inasmuch as again after no great lapse of time, you ...