Letter 9211: My dear friends, I commend to you Hilarius, who carries this letter.
My dear friends, I commend to you Hilarius, who carries this letter. He is known to us and is a man deserving of your assistance and hospitality. The journey he is undertaking carries our purpose and our prayers with it. Please receive him with the warmth I have always found in the Frankish nobility, and give him whatever assistance his errand requires. His safe passage and the success of his mission matter to this see.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ad maiorem' gloriae vestrae laudem attendit, quod Hilarius' lator praesentium
valido se fidit praesidio relevari'*, si assequi' favorem tuitionis vestrae memerit'.
IX, 209. ») om. qne C I. >■) in huc eorr.7tt.2 C2. ") om. ecclwiiw Ct.
IX, 210 111 rituio: Aramino C, nd corr. niffTO alrainenUi in ATimino C2; in indicibui C 1: Antiuiiiu;
C3: arconinn; ted in argameniis Annino Cl: Arimino C2 — add. in littiio rubro probabiltiis CS; '»
indire add. Cl: probalibug, C3: probsbilibug.
IX, 211 in litulo: Uuantilino C3, etitua m indice; UuftQtbUino Cl in indice; VantitiDo C3 >n arg.;
WftntUono C2. C* 1 — Ul QBlliis C* 1. ») morem C3. *•) ex rsTelari corr. C !. <=) nias seqni C2.
IX, 209. De Bomano, redore polrim. SyraeMani, cf. ep. II, 38 n. I. IX, 28 m. 1) De eirittiU
Grumenio (hodie Saponara) in Lucania iila agitur; recte conlendunt Maurini hamc re^ontm ad Bamtani
administrationan non ptriinuiMe.
IX, 310. Haee ep., qiiam tderes edd. ob simiiitudineM eum ep. m, II (^bi ef. n. fhuUi^ onmk-
ruftt, Kcr^a ett afcundum f. e Diumi. I) Ad eundem ep. XIV, II data «§e riddtir. Cf. Eaaidum
M N. A. VII, 587 M.
IX, 211 tma eum tp. IX, 214. 225 transmima. — De Arig%o patricio ef. ep. VI, Mn. t) An
idem fuii, euiua menlio in ep. III, 33 fiff Sed ef. ib. n. I.
Qnod odeo*, sicut et est, magnum existimat', nt ad hoc optinendiim etiam nOBtram eui
commendationem adhibere* studuerit adiutricem. Hunc igitur quoniam ad TeBtrum
videmuB patrocinium deBideranter** velle conAigere, scribere pro eo non iudicaTimua
differendum confidentes' tanto voe defenBionem libenter petentibuB impertire, quanto et
eani in atricto positos^ cognoscitis suppltciter expectare. £a de re gloriam veetram
patema dulcedine salutantee petimne, nt, quia praedictus' portitor aliquonun ae inimicitiiB
contra rationem aeserit subiacere, patrocinium veBtrum'", quod magnopere cupit, invemat;
et nullam illum contra aequitatem moleetiam°, nullam vesationem patimini sustinere, sed
ab omni eum afflictione, quam** non ratio, Bed advereantium voluntaB ingeseeriti',
patrocinii Testri gratia tueatur, ut et bic optatum ae in Tobis, ut eperat, laetetur in-
TeniBse refugium et aliquid^ vobiB ad mercedem proficere veBtrum', ai quidam' vobis
similiter quaerere dieeant in tribulatione eolacium.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unreviewed source import.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/gregoriiipapaer00churgoog
Related Letters
Money was provided for the construction of a fort [the defense of Italian towns against the Lombards was a constant...
Gregory to Mennas of Telona (Toulon), Serenus of Massilia (Marseilles), Lupus of Cabillonum (Châlons-sur-Saône), Aigulfus of Mettæ (Metz), Simplicius of Parisii (Paris), Melantius of Rotonius (Rouen), and Licinius , bishops of the Franks. A paribus. Though the care of the office you have undertaken reminds your Fraternity how you ought to assist...
Gregory to Benenatus, bishop of Tindari.
The case before you involves the bishop Dulcinius and property that belongs — or is claimed to belong — to the...
I am writing to you with a warning that I intend to follow through on if necessary: if you do not comply with the...