Letter 175: The person who falls twice into the same trap does not deserve the same mercy as the one who fell once without...
Θεὶ δὶς ἱπ δμπιάσηι ἱπιρὶποὶ! ἰαρίάδηξ, ποπ πιετοίμτ υεπΐαπι. ἀοη[εν. ορὶδί. . Νυρόογαπὶ ἰυυπὶ ἀεἰ οι πὶ οοοαϑῖο Θσχουβανυ!, ηυοιὶ [γαϊγοπὶ γἱβυϑ ἀδίδηογο. Ησο νοτὸ [ἐς β με ναγίοδιϊο ἢ} ] πὸ ἰΔηηθη ργρίογι ρῥγωιαχίιπ) : ἧιο οἱ ργίυγα γεηΐβ δχοίἀϊϑιϊ. δὲ δηΐῃ ἰιρδὶ ἔγδιγ κυ αγαιῖα ργυ ἀθ δυπιρδίϑι! υἱη ἱοῖϊαπι, υ Γᾶ- ἐἰυ. ἰρϑι) ἐς. Ππ| ἃ ( ργορυξηδίυϊη ὙἾ, βοόγα ἰίογυτ ἃς ΡΓ Οὐ ΐαᾷ ΘΧαζ ΓΘ "ἢ Π| δΓυ- βοδείβ ἢ Μαηϊοϑίυμ μἷης ἀναδίι οἱ ᾿ος ἀδιλ Δ) ἴ ορόγὰῶ σοι ΐβδυπ).. Ουἱΐ δηΐπὶ [ταἰγὶ ἤθη ράγοὶ!, δἰϊοειιπι ἰηΐυνα ᾳυοπιούο .] ἰθιρογαυοῦίι. ΧΧΥ, --- ΠΙΕΒΑΟΘΟΙΟΝῚ (Ε. ππξκλοὶ Ριλοονο μὲ ἱπίτα). Τὸ μὲν πρότερόν σου παρανόμημα, πρόφασις εὐπρεπὴς ἐδόχει ποιεῖν συγγνωστὸν ὁ ἀδελφός σου ἐχ- δεδιχήσθαι νομιζόμενος " τοῦ δὲ νῦν παρανομήματος οὐδὲν τοιοῦτον ἔχεις παραπέτασμα , ἀλλὰ χαὶ τῆς προτέρας συγγνώμης ἐξέπεσες " εἰ γὰρ διὰ τὸν ἀδι- χηθέντα σον ἀδελφὸν πρώην ἡμύνου, πῶς αὑτὸν νυνὶ τὸν ὑπὲρ οὗ τότε, ὡς φὴς, ἡμύνου ἀδικῶν χαὶ ἐλαύ-- νων πάντοθεν οὐχ αἰσχύνῃ; Δῆλος τοίνυν γέγο- νας () ὲχ τούτου χἀχεῖνο ἐχ προαιρέσεως ποιήσας “" ὁ γὰρ ἀδελφοῦ μὴ φειδόμενος, πῶς ἂν ἀλλοτρίου ἐφεί, ( σατο; ΚΕ΄. --- ΙΕΡΑΚΙΩΝΙ.. Μιιάινις πιι ἰοδτὶδ φιΐδ Ὀότιι. ΝᾺ ΡΌΓΡΗΡΔ, ΠΟΩυΘὶ δρ!οπἀθη βΈπη πη ΓῸ δ πηϊδι νόγο οἰποίυ ιν πλυηάυπι τυ] υτο. Μυ} οι ΐπι ἱπορία τηδίγοηδ ἤυπο νοϑιϊσϑηίοβ ογηδίυῃ), ἱδυῖϑς δια οὐἰϊοβοθ οοηὐιχίυυδ τοἀαϊ(. ΑἹ διϊηνὶ ογηδίυβ, αυΐ Υἱγίυϊ πδϑοίϊιυν, οἱ οοῃνίοῖυ ἀδὶ- ἀεείιπη ὀχοϊίαι, δ. υΐυ ὑοπαυο θη Ρἢ}}- ἔτ). ΧΧΥ͂Ι. --- ΡΟΙΥΓΘΠΒΟΌΝΙΟ. Οὐχ ὑφάσματος ἁλουργὲς αἶθος, οὐδὲ λίθων ποι- χκίλων αὐγὰς πρὸς χρυσὸν χερασθείσας χόσμον γυναι- χὸς εἶναι νομιστέον " πολλαὶ γὰρ τῶν ἀπειροχάλων. χαὶ χόσμον τοιοῦτον θηρωμένων, προσχορεῖς χαὲ μισηταί τοῖς συνοιχοῦσι γεγένηνται. ᾿Αλλὰ τὸ τῆς ψυ- χῆς χάλλος τὸ ἐξ ἀρετῶν συγχείμενον, ὅ περ χαὶ πό- Ο θου ἐστὶ πρὸς τὸν σύμθιον συναγωγὸν, χαὶ εὐνοίας. «υγχάνει φάρμαχον. Κα. --- ΠΟΛΥΧΡΟΝΙΩ. Απίπια υἱτι πηι δἰμαάϊοδα [αεἰ θεῖ οβέηι ἱππρείγαι. ὕ᾽ιτη᾽. δ υγῦϊιιπι δἰἴααι ορροτγίυημ), ᾿Θημ ρα βίδιιη υ ποηι ΟΡ τίν αυΥυΓ; ἃ οἱ δι ποτυπ) ογρβᾷ υἱγιυ δι δἰυκίο ἀϊνί πη) ράγδιιν δυχ.} }ὺ ΠῈ. ΧΧΥ͂ΙΙ. --- ΑΒΟΠΟΝΤΙΟ ΡΒΚΕΒΒΥΤΕΙ͂ΝΟ. Ὥσπερ ἐπὶ τῶν πόλεων ἡ εὐχαιρία τῆς θέσεως τὴν εὐχαιρίαν τῶν ὡρῶν ἐπισπᾶται, οὕτω χἀπὶ τῶν ψυχῶν ἡ εὔνοια ἡ πρὸς τὴν ἀρετὴν τὴν θείαν συμμα- χίαν θηρᾶται.
Related Letters
1. Long ago I sent to your Charity a long letter in reply to the one which you remember sending to me by your holy son Asterius, who is now not only my brother, but also my colleague. Whether that reply reached you or not I do not know, unless I am to infer this from the words in your letter brought to me by our most sincere friend Firmus, that ...
Even if some of your flatterers told you that your response was the product of reason rather than anger, it seems to...
1. Your perplexities have, since I learned them by your letter, become mine also, not because all those things by which you tell me that you are disturbed, disturb my mind: but I have been much perplexed, I confess, by the question how your perplexities were to be removed; especially since you require me to give a conclusive answer, lest you sho...
Not only the uneducated and the rough-mannered fall into moral error.
Our brother Andromachus possesses all the good arts, but above all others, faithfulness.