Letter 61: Those who love virtue and live rightly during their time on earth find their reward in eternity — they are honored...
That through our own doing we have perished, and through Christ we have been saved, is clear to all. For those who owed a penalty he justified through baptism and thereby declared righteous by grace those whom the law had condemned. Let no one, then, boast of his own merits, but let all give thanks to the One who freely bestows what we could never earn.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
ΞΑ΄. – ΖΩΣΙΜΟ.
Πρὸς Ζώσιμον χρῆσις, τινὰς τοῦ ἁγίου Βασι-
λείου ἐπιστολὰς φέροντα.
Ἡδέως ἂν ἐροίμην σε Γραφικῶς (59) τὸν Αἰθίοπα
ΞΑ'. – ΑΦΡΟΔΙΣΙΟ ΜΟΝΑΖΟΝΤΙ.
Ὅτι τὸ μὲν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀπολώλαμεν, τὸ δ᾽ ἐπὶ τῷ
Χριστῷ ἐσώθημεν, δῆλὸν ἐστιν ἅπασι. Δίκην γὰρ
ὀφείλοντας διὰ τοῦ βαπτίσματος ἐδικαίωσε, καὶ οὐ-
ρανίοις χαρίσμασιν ἐκόσμησεν. Ὅτι δὲ εἰ τὰ παρ'
ἡμῶν μὴ ἔψοιτο, οὐδὲν ἐκ τῆς τοιαύτης πραγμα
τείας καὶ χάριτος κερδανοῦμεν, ἀλλὰ καὶ μείζονα
δώσομεν δίκην, ἅτε μηδὲ τοσαύτῃ εὐεργεσίᾳ βελ
τιωθέντες, καὶ τοῦτο δῆλον.
ΞΑ΄. – ΤΩ ΑΥΤΩ
Εἰ ἡμᾶς ἐκέλευε ὁ φιλόσοφος μετὰ σπουδῆς ἐντυγχάνειν τῷ λόγῳ, ἵνα τὸ αἰσχρὸν εὕρωμεν, δῆλον ὅτι καί ἐστι ῥᾴων ἡμῖν τῶν τοιούτων ἡ ἀναστροφή.
ΝΕ. – ΔΟΜΕΤΙΟ.
Οὐ τὸν πάντη τῶν εἰωθότων τοῖς ἀνθρώποις ἀνια-
μῶν συμβαίνειν ἀπείρατον, μακάριον εἶναι οἱ πολ-
λοὶ νομίζουσι (τοῦτο γὰρ ἀδύνατον), ἀλλὰ τὸν ὀλί-
γων μετεσχηκότα. Διὰ γὰρ πλῆθος συμφορῶν, αἴ
τοὺς πλείστους καταβλύζουσι, μακάριον τὸν ὀλί-
γοις (73) προσομιλήσαντα εἶναι ὁρίζονται. Ἡμεῖς
δὲ καὶ τὸν πολλὰ μὲν τῇδε πεπονθότα, γενναίως
δὲ ἐνηνοχότα, τοῦ ὀλίγα πεπονθότος μᾶλλον μακα-
ρίζομεν· ὅτι πρὸς τὰ παλαίσματα καὶ οἱ στέφανοι B
πλέκονται, καὶ τοῖς ἄθλοις τὰ ἔπαθλα ἀκολουθεῖ.
ΜΑΡΚΙΑΝΩ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩ
Τὰ πολλῆς βασάνου καὶ μακρᾶς ἐξετάσεως δεό-
μενα ῥητὰ, οὐκ ἀποφάσει, ἀλλ᾽ ἀποδείξει σαφηνίζε-
ται. Χρεία γὰρ καὶ κατασκευῆς, καὶ περιόδου, καὶ
ἀποδείξεως, ὥστε δυνηθῆναι ταῦτα λαμπρᾶς τυχεῖν
ἑρμηνείας. Εἰ δὲ τις ἀποφαινόμενος νομίζει ἀποδείξει
κεχρῆσθαι, οὗτος ἔξω τῆς τῶν σοφῶν ἐσκήνωται
συνόδου.
ΡΟΗ΄. – ΣΥΝΕΣΙΩ
Οἱ τὴν σωφροσύνην ἀγαπῶντες πάντων τῶν ἡδέων ἀπαραίτηταί εἰσι.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Patrologia Graeca 78 OCR.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca (PG vol.78)
Related Letters
If you were to dwell on the memory of the coming glory, Pepios, it would put wings on your soul.
The apostles, as students of wisdom and lovers of truth, saw the Savior paying attention to the blind man and...
Paulinus and Therasia, sinners, to their lord, deservedly honorable and most blessed father Alypius.
Whatever you did for Diogenes — and I know you are capable of doing much — will be nothing new.
A translation by Jerome of Theophilus's paschal letter for the year 402 A.D. Like that of the previous year (Letter XCVI.) it deals mainly with the heresies of Apollinarius and Origen. About this page Source.