Letter 59: The myth tells us that the eagle, when he wants to test which of his young are genuine, carries them still unfledged...

Julian the ApostateMaximus philosopher|c. 360 AD|Julian the Apostate|Human translated
education bookswomen

To Maximus the philosopher.

The myth tells us that the eagle, when he wants to test which of his young are genuine, carries them still unfledged into the upper air and exposes them to the rays of the sun — so that the god himself may confirm whether they are truly his offspring, or bastards to be disowned.

In the same way, I submit my writings to you as though to Hermes, the god of eloquence. If they can survive the test of your hearing, then you may decide whether they deserve to fly to other men as well. But if they cannot, then cast them away as disowned by the Muses — or plunge them in a river, the way bastards are dealt with. The Rhine does not deceive the Celts: it sinks their illegitimate children deep in its eddies, like a stern avenger of an adulterous bed; but those it recognizes as pure-born it supports on the surface and returns to the arms of the trembling mother, rewarding her with her child's safety as proof that her marriage is untainted.

Human translation - Tertullian Project

Latin / Greek Original

[Πρός: Μαξίμῳ φιλοσόφῳ]

Ὁ μὲν μῦθος ποιεῖ τὸν ἀετόν, ἐπειδὰν τὰ γνήσια τῶν κυημάτων βασανίζῃ, φέρειν ἄπτιλα πρὸς τὸν αἰθέρα καὶ ταῖς ἡλίου προσάγειν ἀκτῖσιν, ὥσπερ ὑπὸ μάρτυρι τῷ θεῷ πατέρα τε ἀληθοῦς νεοττοῦ γινόμενον καὶ νόθου γονῆς ἀλλοτριούμενον· ἡμεῖς δέ σοι καθάπερ Ἑρμῇ λογίῳ τοὺς ἡμετέρους λόγους ἐγχειρίζομεν. κἂν μὲν ὑπομείνωσι τὴν ἀκοὴν τὴν σήν, ἐπὶ σοὶ τὸ κρῖναι περὶ αὐτῶν, εἰ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους εἰσὶ πτήσιμοι· εἰ δὲ μή, ῥῖψον εἰκῆ καθάπερ Μουσῶν ἀλλοτρίους, ἢ ποταμῷ κλύσον ὡς νόθους. πάντως οὐδὲ ὁ Ῥῆνος ἀδικεῖ τοὺς Κελτούς, ὃς τὰ μὲν νόθα τῶν βρεφῶν ὑποβρύχια ταῖς δίναις ποιεῖ, καθάπερ ἀκολάστου λέχους τιμωρὸς πρέπων· ὅσα δ’ ἂν ἐπιγνῷ καθαροῦ σπέρματος, ὑπεράνω τοῦ ὕδατος αἰωρεῖ, καὶ τῇ μητρὶ τρεμούσῃ πάλιν εἰς χεῖρας δίδωσιν, ὥσπερ ἀδέκαστόν τινα μαρτυρίαν αὐτῇ καθαρῶν καὶ ἀμέμπτων γάμων τὴν τοῦ παιδὸς σωτηρίαν ἀντιδωρούμενος.

Revision history

  1. 2026-03-20v2.1.0-import

    Initial corpus import from Tertullian.org.

    Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/PerseusDL/canonical-greekLit/blob/master/data/tlg2003/tlg013/tlg2003.tlg013.perseus-grc2.xml

Related Letters

Julian the ApostateMaximus philosopherc. 361 · julian emperor #12

There is a tradition that Alexander of Macedon slept with Homer's poems under his pillow, so that night and day he...

LibaniusBarbatio, military commanderc. 366 · libanius #551

People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the...

Basil of CaesareaEusebius, Archbishop of Thessalonicac. 363 · basil caesarea #100

When I saw your affectionate letter, in the country bordering on Armenia, it was like a lighted torch held up at a distance to mariners at sea, especially if the sea happen to be agitated by the wind. Your reverence's letter was of itself a pleasant one, and full of comfort; but its natural charm was very much enhanced by the time of its arrival...

Basil of CaesareaEulanciusc. 369 · basil caesarea #208

You have been long silent, though you have very great power of speech, and are well trained in the art of conversation and of exhibiting yourself by your eloquence. Possibly it is Neocæsarea which is the cause of your not writing to me. I suppose I must take it as a kindness if those who are there do not remember me, for, as I am informed by tho...

Basil of CaesareaUnknownc. 370 · basil caesarea #222

The letter of your reverences came upon me in an hour of affliction like water poured into the mouths of racehorses, inhaling dust with each eager breath at high noontide in the middle of the course. Beset by trial after trial, I breathed again, at once cheered by your words and invigorated by the thought of your struggles to meet that which is ...