To Euchrostius. (357)
This man, the son of Boethus here, himself also named Boethus, looks after our affairs, and his father, through us, readily helps with whatever we have it in our power to do; for I should be ashamed if he were to be more useful to my interests than I to his, even if someone else were to assist the old man for my sake.
Now, then, this man here has need of my hand, or rather of my voice. For he trusts that, having brought a letter of mine, he will not be overlooked, and perhaps with good reason; for there are not many before us in your regard.
The wrongs he has suffered, and from whom, he will himself relate; but you, whether it should require an arbitration or a court of law, make it plain that Boethus shall have no less from Phoenicia than the Phoenician [had]. And by these same acts you will both do me a favor and seem to remember Zenobius, to whom this man is a kinsman.
**To Euchrostius** (357)
The son of Boethus here — himself also named Boethus — attends to my affairs, while his father, through us, readily receives whatever assistance we can offer. For I should be ashamed if that man proved more useful to my interests than I to his, even should someone else lend the old man a hand on my behalf.
Now then, this young man needs my hand — or rather, my voice. For he trusts that by carrying a letter of mine he will not be overlooked, and perhaps with good reason: not many stand higher in your regard than I do.
The wrongs he has suffered, and at whose hands, he will recount himself. But whether the matter calls for arbitration or for the courts, show him that in Phoenicia, Boethus shall have no less than he would from Phoenix himself. And by the same act you will both do me a favor and be seen to honor the memory of Zenobius, to whom this man is related.
This man, the son of Boethus here, himself also named Boethus, looks after our affairs, and his father, through us, readily helps with whatever we have it in our power to do; for I should be ashamed if he were to be more useful to my interests than I to his, even if someone else were to assist the old man for my sake.
Now, then, this man here has need of my hand, or rather of my voice. For he trusts that, having brought a letter of mine, he will not be overlooked, and perhaps with good reason; for there are not many before us in your regard.
The wrongs he has suffered, and from whom, he will himself relate; but you, whether it should require an arbitration or a court of law, make it plain that Boethus shall have no less from Phoenicia than the Phoenician [had]. And by these same acts you will both do me a favor and seem to remember Zenobius, to whom this man is a kinsman.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.