To the same man. (359/60)
I care about the children of Hestiaeus, both on account of their uncles, who studied alongside me, and on account of their grandfather, who considered me one of his own sons. Hestiaeus himself was not an intimate of mine, but he is well spoken of. And what matters most, the young men, by having trained as my pupils together with their studies, have learned to feel reverence.
Through how many waves their mother passed before she at last drew breath again, you know - and you know too that, though she escaped the danger, she has made still greater the poverty that existed even before.
There is a certain man in Cyrrhus, Mares, more a pauper than an old man, though he is also very much an old man. These people are asking, and I am wishing, that he not be utterly ground down - and you are the one with authority over it. A pretext for the assistance will be furnished by the emperor's old documents, confirmed by the documents of Theophilus.
**To the same correspondent.** (359/60)
I take an interest in the children of Hestiaeus both on account of their uncles, who were fellow students of mine, and on account of their grandfather, who counted me as one of his own sons. Hestiaeus himself was not personally known to me, but he is spoken of with praise. Most importantly, the young men are students of mine who, along with their lessons in rhetoric, have learned to conduct themselves with propriety.
Through what great waves of trouble their mother passed before she barely drew breath again, you know — and you know too that, though she escaped the danger, she made the poverty that already existed even worse.
Now there is a certain man in Cyrrhus named Mares, more poor than he is old — and he is very old indeed. That he not be utterly ruined is what these young men ask, what I desire, and what lies in your power to grant. A pretext for the assistance will be furnished by an old imperial rescript, confirmed by letters of Theophilus.
I care about the children of Hestiaeus, both on account of their uncles, who studied alongside me, and on account of their grandfather, who considered me one of his own sons. Hestiaeus himself was not an intimate of mine, but he is well spoken of. And what matters most, the young men, by having trained as my pupils together with their studies, have learned to feel reverence.
Through how many waves their mother passed before she at last drew breath again, you know - and you know too that, though she escaped the danger, she has made still greater the poverty that existed even before.
There is a certain man in Cyrrhus, Mares, more a pauper than an old man, though he is also very much an old man. These people are asking, and I am wishing, that he not be utterly ground down - and you are the one with authority over it. A pretext for the assistance will be furnished by the emperor's old documents, confirmed by the documents of Theophilus.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.