Letter 165: The soldiers serving under Modestus have done me many favors.
To Andronicus. (358-361)
The soldiers serving under Modestus have done me many favors. In return for all of them, they ask only one -- one that I could grant through you. Consider whether it would look right for me to be willing to receive favors but unable to return them.
The favor is this: do not be harsh to Leontius regarding the assistance that many things entitle him to, including a letter from the emperor.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (358—361)
Οἱ περὶ τὸν Μόδεστον στρατιῶται πολλάς μοι δεδώκασι
χάριτας, ἀντὶ· δὲ πολλῶν αἰτοῦσι μίαν, ἣν διὰ σοῦ δυναίμην
ἂν δοῦναι. σκόπει τοίνυν, εἴ σοι καλῶς ἔχει δοκεῖν ἡμᾶς εὖ
μὲν πάσχειν ἐθέλειν, ἀμείβεσθαι δὲ οὐκ ἔχειν.
ἔστι δὲ ἡ
χάρις μὴ πικρόν σε γενέσθαι Λεοντίῳ περὶ τὴν βοήθειαν, ἣν
αὐτῷ πολλά τε ἄλλα φέρει καὶ βασιλέως ἐπιστολή.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Surely you will not demand a long letter from me this time.
I have never prayed to hold power myself.
To the General Zeno,
If you have ever wondered what kind of man Callimachus is, you will find out from this visit.
"Measure is best," someone said, and the saying became a dedication at Delphi.