Letter 165: The soldiers serving under Modestus have done me many favors.
To Andronicus. (358-361)
The soldiers under Modestus have shown me many kindnesses, and in return for many they ask one, which I might be able to grant through you. Consider, therefore, whether it seems fitting to you that we should be willing to receive benefits but have no means of repaying them.
The favor is this: that you not be harsh toward Leontius regarding the help which both many other things bring to him and a letter of the emperor.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνδρονίκῳ. (358—361)
Οἱ περὶ τὸν Μόδεστον στρατιῶται πολλάς μοι δεδώκασι
χάριτας, ἀντὶ· δὲ πολλῶν αἰτοῦσι μίαν, ἣν διὰ σοῦ δυναίμην
ἂν δοῦναι. σκόπει τοίνυν, εἴ σοι καλῶς ἔχει δοκεῖν ἡμᾶς εὖ
μὲν πάσχειν ἐθέλειν, ἀμείβεσθαι δὲ οὐκ ἔχειν.
ἔστι δὲ ἡ
χάρις μὴ πικρόν σε γενέσθαι Λεοντίῳ περὶ τὴν βοήθειαν, ἣν
αὐτῷ πολλά τε ἄλλα φέρει καὶ βασιλέως ἐπιστολή.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Let me borrow something from Demosthenes to talk to you about this man Bassus.
Either you are joking in your letter or you are completely out of touch with reality.
You need a plan to deal with the scheming of your uncle -- let him keep the title "uncle" in my letters too, so...
We have received a wonderful report about both of you -- Hypatius and yourself -- and you should know that you fully...
"Measure is best," someone said, and the saying became a dedication at Delphi.