Letter 216: I will not pretend that things are as they were.
To Modestus. (358/59)
Rhetors seek goodwill from judges -- not only those who have condemned themselves as having nothing strong to say, but also those who have confidence in the justice of their case. For even a strong case wants a willing ear, and a willing ear comes from goodwill.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358/59)
Οἱ ῥήτορες εὔνοιαν ζητοῦσι παρὰ τῶν δικαζόντων οὐ
μόνον οἱ κατεγνωκότες αὑτῶν μηδὲν ἔχειν ἰσχυρόν, ἀλλὰ καὶ
οἷς ὑπάρχει θαρρεῖν δικαίων εἵνεκα.
καὶ ἐγὼ τοίνυν οἶδα
μὲν ἀκριβῶς ὡς οὔτε μικρὸν οὔτε μεῖζον ἀδικεῖ Καλλιόπιος
οὑτοσί, δέομαι δέ σου τὸ κοινὸν δὴ τοῦτο, Μαὶ αὐτῷ τὸ
ὄμμα ἐπὶ τῆς δίκης ἥμερον. οὕτω γὰρ ἂν καὶ χρήσαιτο τοῖς
οὖσιν αὐτῷ δικαίοις, εἰ μὴ ταραχθείη.
εἰ δ’ οὖν οὐκ ἔξ-
εστιν εὐνοίας πρὸς σὲ μνησθῆναι, ἀλλ’ εὔξασθαί γε τοῖς θεοῖς
ὑπὲρ τοῦ σε ποιῆσαι τοιοῦτον ἔξεστι. καὶ δὴ καὶ εὔχομαι·
Ζεῦ Μειλίχιε καὶ πατέρω·ν ἀνθρώποις ἡμερώτερε,
κατάστησον ἵλεων Καλλιοπίῳ τὸν γενναῖον Μόδε-
στον καὶ σαυτῷ προσόμοιον.
καὶ μεμνήσθω δικάζων
τοῦ Μειλιχίου Δῖός, ὅπως ἡμεῖς τε τῷ φίλῳ συγχαίρωμεν καὶ
Μόντιος ὑπὸ γῆς ἥδοιτο. λέγεται γάρ τι περὶ τῶν οἰχομένων
καὶ τοιοῦτον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Gregory to Eusebius of Thessalonica, Urbicus of Dyrrachium, Andrew of Nicopolis, John of Corinth, John of Prima Justiniana, John of Crete, John of Larissa and Scodra, and many other bishops. We are constrained by the care of government which we have undertaken to extend vigilantly the solicitude of our office, and to instruct the minds of our br...
If I were to write at length all the causes which, up to the present time, have kept me at home, eager as I have been to set out to see your reverence, I should tell an interminable story. I say nothing of illnesses coming one upon another, hard winter weather, and press of work, for all this has been already made known to you. Now, for my sins,...
Against Some Envious Assailants of Martin.
(Another letter to Eusebius on the same subject.) To Eusebius, My Excellent Lord and Brother, Worthy of Affection and Esteem, Augustine Sends Greeting. 1. I did not impose upon you, by importunate exhortation or entreaty in spite of your reluctance, the duty, as you call it, of arbitrating between bishops.
The arrival of your letter was like a refreshing breeze in the heat of summer.