Letter 216: I will not pretend that things are as they were.
To Modestus. (358/59)
Orators seek goodwill from those who sit in judgment, not only those who have condemned themselves as having nothing strong on their side, but also those to whom it belongs to take courage because of the justice of their cause.
And so I too know precisely that this Calliopius here does no wrong, neither small nor greater; but I ask of you that common request, namely that your eye be gentle toward him at the trial. For in this way he would also make use of the justice that is on his side, if he were not thrown into confusion.
But if it is not permitted to make mention of goodwill toward you, yet at least it is permitted to pray to the gods that they make you of such a kind. And indeed I do pray: Zeus Meilichios [the Gracious], and you who are gentler to men than their fathers, render the noble Modestus propitious to Calliopius and like to yourself.
And let him, when he sits in judgment, remember Meilichios Zeus, so that we too may rejoice together with our friend, and that Montius beneath the earth may take delight. For some such thing is said also concerning those who have departed.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (358/59)
Οἱ ῥήτορες εὔνοιαν ζητοῦσι παρὰ τῶν δικαζόντων οὐ
μόνον οἱ κατεγνωκότες αὑτῶν μηδὲν ἔχειν ἰσχυρόν, ἀλλὰ καὶ
οἷς ὑπάρχει θαρρεῖν δικαίων εἵνεκα.
καὶ ἐγὼ τοίνυν οἶδα
μὲν ἀκριβῶς ὡς οὔτε μικρὸν οὔτε μεῖζον ἀδικεῖ Καλλιόπιος
οὑτοσί, δέομαι δέ σου τὸ κοινὸν δὴ τοῦτο, Μαὶ αὐτῷ τὸ
ὄμμα ἐπὶ τῆς δίκης ἥμερον. οὕτω γὰρ ἂν καὶ χρήσαιτο τοῖς
οὖσιν αὐτῷ δικαίοις, εἰ μὴ ταραχθείη.
εἰ δ’ οὖν οὐκ ἔξ-
εστιν εὐνοίας πρὸς σὲ μνησθῆναι, ἀλλ’ εὔξασθαί γε τοῖς θεοῖς
ὑπὲρ τοῦ σε ποιῆσαι τοιοῦτον ἔξεστι. καὶ δὴ καὶ εὔχομαι·
Ζεῦ Μειλίχιε καὶ πατέρω·ν ἀνθρώποις ἡμερώτερε,
κατάστησον ἵλεων Καλλιοπίῳ τὸν γενναῖον Μόδε-
στον καὶ σαυτῷ προσόμοιον.
καὶ μεμνήσθω δικάζων
τοῦ Μειλιχίου Δῖός, ὅπως ἡμεῖς τε τῷ φίλῳ συγχαίρωμεν καὶ
Μόντιος ὑπὸ γῆς ἥδοιτο. λέγεται γάρ τι περὶ τῶν οἰχομένων
καὶ τοιοῦτον.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Your letter was full of the wisdom I expected, and I was glad to receive it -- glad both for what you said about our...
King Theodoric to Eusebius, Vir Illustris [Most Illustrious].
If I were to write at length all the causes which, up to the present time, have kept me at home, eager as I have been to set out to see your reverence, I should tell an interminable story. I say nothing of illnesses coming one upon another, hard winter weather, and press of work, for all this has been already made known to you. Now, for my sins,...
I hear you praise me and never stop doing so, and it seems to me you are doing what is both just and in your own...
Gregory to Eusebius of Thessalonica, Urbicus of Dyrrachium, Andrew of Nicopolis, John of Corinth, John of Prima Justiniana, John of Crete, John of Larissa and Scodra, and many other bishops. We are constrained by the care of government which we have undertaken to extend vigilantly the solicitude of our office, and to instruct the minds of our br...