Letter 262: The son of the man bringing this letter is a student of mine.
To Priscianus. (361)
The son of the man bringing this letter is a student of mine. I look after the one as I should a pupil, and the other as the father of a pupil -- giving the son whatever eloquence I possess, and the father your goodwill.
He also has a brother, whom I have not yet met, but as the brother of my student I would like to see him treated well.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Πρισκιανῷ. (361)
Ἰοῦ τὴν ἐπιστολὴν φέροντος υἱὸς φοιτᾷ παρ’ ἡμᾶς. ἐπι-
μελοῦμαι οὖν τοῦ μέν, ὡς εἰκὸς μαθητοῦ, τοῦ δὲ ὡς
πατρὸς μαθητοῦ, τῷ μὲν ὧν ἔχω λόγων διδούς, τῷ δὲ τὸ σὸν
εὐμενές.
ἀλλ’ ἔστιν αὐτῷ καὶ ἀδελφός, ὃν οὔπω μὲν εἶδον,
ὡς δὲ ἀδελφὸν τοῦδε βουλοίμην ἂν εὖ παθεῖν
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You know better than most what it means to run a school in times like these.
I know. "Why do you tell me what I already know?
While others asked those arriving from there all manner of questions — "What of the Arcadians?
Leontius is still carrying letters on the same subject.
You know Maeonius the copyist.