Letter 28: I feel as if I have received a letter from you even without actually getting one.
To Adamantius (358/59)
I think I have received a letter from you, even though I did not receive one. For in dissolving your unjust anger against your son, and in praising those very things for which you had until now been rebuking him, you made it clear that, although you would most gladly have written, you did not have the courage to do so. But, my good man, both have the courage and write.
The blame for those disagreeable matters belongs to the men who sent you those fine letters; or rather, the fact that they themselves were deceived by others releases even them from blame. For we are not ignorant of the source of the trickery—a source it is better to pity than to hate.
But looking both to the nature of your boy and to his delight in toils, I sing the proverb that says:
"At once the plants are clear that are going to bear fruit."
And I would have gone on at greater length, had I not known that, as one who loves him, I would be his praiser—a situation in which even the most truthful statement draws disbelief upon itself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀδαμαντίῳ (358/59)
Εἰληφέναι σου γράμματα νομίζω καὶ μὴ λαβών. ἐν γὰρ
τὼ λῦσαι τὴν πρὸς τὸν υἱὸν οὐ δικαίαι ὀργὴν καἰ ἐπαινέσαι
ταῦτα οἷς τέως ἐπετίμας δῆλον ἐποίεις, ὡς ἥδιστ’ ἂν ἐπιστεί-
λας οὐ θαρροίης. ἀλλ’, ὠγαθέ. καὶ θέλε θαρρεῖν καὶ ἐπιστέλ-
λειν.
τῶν δὲ ἀηδῶν ἐκείνων οἱ τὰ καλά σοι γράμματα πε-
πομφότες ἔχουσι τὴν αἰτίαν, μᾶλλον δέ, κἀκείνους ἀφίησιν
αἰτίας τὸ παρ’ ἄλλων ἐξηπατῆσθαι. τὴν γὰρ τοῦ φενακισμοῦ
πηγὴν οὐκ ἀγνοοῦμεν· ἣν ἐλεεῖν ἄμεινον ἢ μισεῖν.
βλέπων
δὲ εῖς τε τὴν φύσιν τοῦ σοῦ παιδὸς καὶ τὸ χαίρειν τοῖς πό-
νοις τὴν παροιμίαν ᾄδω λέγουσαν·
αὐτίκα φυτὰ δῆλα, ἃ μέλλει κάρπιμ᾿ ἔσεσθαι.
καὶ πλείω διῆλθον ἄν, εἰ μὴ ᾔδειν ἐραστὴς ἐπαινεσόμενος,
ἐν ᾧ καὶ τὸ ἀληθέστατον ἀπιστίαν ἐφέλκεται.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
The tutor was no small help to your son while he was here -- and he is no tutor in name only, but one who truly...
What is this fear? Where does the idea come from that your son will be spoken of badly -- especially when everyone...
May your wedding go as you wish, with Zeus the god of marriage and the daughter of Zeus [Aphrodite] whose work is...
May you continue doing what you do best -- confirming just decisions, saving cities, hating sycophants, and...
The son of Boethus -- also named Boethus -- manages my affairs, and his father, through our willingness to help...