Letter 299: I need nothing from you but your letters.
To Anatolius. (361?)
I shall not ask you to treat Magnus well -- that was decided long ago, both by you and by all your family. But I ask that you not be angry because he has been slow in coming to you.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀνατολίῳ. (361?)
Οὐ δεήσομαί σου Μάγνον εὖ ποιεῖν, τοῦτο μὲν γὰρ
ἐψήφισται πάλαι καὶ σοὶ καὶ πᾶσι τοῖς σοῖς, ἀλλὰ μὴ χαλε-
πῶς ἔχειν, ὅτι ὑμῖν βραδέως ἥκει. τά τε γὰρ ἄλλα δυσκόλου
πεπείραται τῆς Τύχης καὶ νῦν αὐτῷ τὸ κέρδος ἀνέβαλε δι
ἀρρωστίας τινός.
ἀλλὰ σύ γε αὐτῷ διαλλάξεις τὴν θεόν,
καἰ τις ὄψεται χρυσίον ἐν ταῖς Μάγνου χερσὶν ἀπὸ λόγων
προσιόν, ὃ τοῖς εὖ φρονοῦσι τοῦ πλουτῆσαι δι’ ὀνείρατος
ἥδιον.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Domnus has done me three favors right around the festival of the goddesses: he gives you the means to write, he...
Here's how it happened: Hermogenes didn't slam the door shut like some savage -- he just fell idle.
Well, the dreams did a fine job of prompting you -- though I know perfectly well you would have done the same thing...
The young man did not come to me without thinking it through.
Your commands delighted me; your fear of imposing on me did not.