Letter 317: To Κληματίῳ. (357)
To Κληματίῳ. (357)
This young man comes to you bearing my letter as his strongest credential. He has studied rhetoric under my guidance and now puts his training to use in the courts. His talent is genuine, his character is sound, and his cause is just. I do not ask you to bend the law on his behalf -- only to ensure that it is applied fairly. In a world where influence often corrupts justice, the best thing a powerful man can do is simply to let justice take its course. That is all I ask.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Κληματίῳ. (357)
Πρὸς Δυνάμιον ἤρξατο μὲν Ἀθήνησί μοι φιλία, προσυή-
κην δὲ ἔλαβε νῦν, ἐπειδή σε ἥκων ἐπῄνει. γράμματα δὲ ᾔτει
παρ’ ἐμοῦ πρὸς σέ, ἔδωκα δ’ ἂν γαῖ μὴ αἰτοῦντι, σοὶ μὲν
ὅπως χαρισαίμην, τὸν δ’ ὅπως ἂν ἥδιον ὁρῴης.
ἔστι δὲ
καὶ Εὐσεβίῳ βουλομένῳ τὸν ἄνδρα τυχεῖν εὐνοίας, τοῦ δὲ
Εὐσεβίου λόγον εὖ ποιῶν ὅσονπερ ἐμοῦ ποιῇ. ἀμφοτέροις οὖν
χάριν δὸς καὶ τόν γε Δυνάμιον ἀμειβόμενος τῶν ἐπαίνων
ἡμερώτερος φάνηθι τῷ κοσμοῦντι τὴν Πέτραν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
This old man Heraclius has suffered many wrongs -- not on account of your administration (the Phocian War came...
I have not yet met you, but I long to, and I am fond of you even before seeing you -- so many fine things are...
To my lord, son, and most beloved fellow-minister Diodorus [bishop of Tyre] , Athanasius greeting in the Lord.
It was not, then, Bithynia's fate for her misfortune to last forever.
It was only fitting, dear Paulus, that he should not abolish a rule he himself established.