Letter 319: To Στρατηγίῳ. (358)
To Στρατηγίῳ. (358)
I imagine the news that you are coming quickly has already reached you, and I congratulate both the emperor on your speed and you on your wings — those you possess in eloquence no less than on the road.
Delighted as I am, along with everyone else, that I shall see you, I find myself honored above the rest by your letter. Perhaps this is nothing new: some distinction from you always finds its way to me. Your virtue makes you illustrious, and you make me so.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Στρατηγίῳ. (358)
Ἤση σε ἔχειν ἡγοῦμαι τὸ ὡς ταχέως ἥξεις ἀκούσας καὶ
συγχαίρω τῷ τε βασιλεῖ τοῦ σοῦ τάχους σοί τε τῶν πτερῶν,
ἃ κέκτησαι τοῦτο μὲν ἐν τοῖς λόγοις, τοῦτο δὲ ἐν ταῖς ὁδοῖς.
ἡδόμενος δὲ μετὰ τῶν ἄλλων, ὅτι σε ὄψομαι τετίμημαι
πρὸ τῶν ἄλλων ἐν τοῖς γράμμασι. καὶ καινὸν ἴσως οὐδέν·
ἀεὶ γάρ μοί τι παρὰ σοῦ γέρας εὑρίσκεται, καὶ ποιεῖ σὲ μὲν
λαμπρὸν ἡ ἀρετή, σὺ δὲ ἐμέ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
In other things I would yield to you, but in this contest I won long ago by doing what a friend should -- back when...
The sons of Caesarius did not make a bad decision in the first place when they entrusted themselves to a...
What happened was just as you predicted in your letter.
I have no complaint against your household — quite the contrary, I am deeply grateful.
I was delighted by your letter.