Letter 339: It was no small thing to hear others bring reports of you — some we had hoped for, others exceeded our hopes.
Κληματίῳ. (357/58)
Μικρὸν α μὲν οὐδὲ τὸ τοὺς ἄλλους περὶ σοῦ παρ’
φέρειν λόγους, ὧν τοὺς μὲν ἠλπίζομεν, οἱ δὲ καὶ κρείττους
ἦσαν ἐλπίδος· μέγα δὲ καὶ Μεῖζον ὅτου βούλει καὶ κολοφών,
φασιν, ἐγκράτιον τὸν καλὸν μετὰ σῆς εὐφημίας ἐπιέναι τὴν
πόλιν.
ἰδεῖν τε γὰρ ἄρχοντος ἀρετὴν μᾶλλον ἑτέρου δεινὸς
καὶ πόρρω κολακείας καὶ φίλος ἀληθείας καὶ δὴ καὶ λόγου
κέκτηται δύναμιν εἰς ἔπαινον ἔργων καλῶν. οὗτος ἥκων οὐκ
ἔφθη μοι συμβαλὼν καὶ διηγεῖτο τὰ σὰ προστιθεὶς εὐχὴν
μακρὰν γενέσθαι σοι τὴν ἀρχήν. τοῦτο δὲ ἦν οὐ σὲ βουλο-
μένου πονεῖν, ἀλλὰ μὴ πονεῖσθαι τὰς πόλεις.
ἐξήγγειλέ
σου καὶ τὸν πόθοι τὸν περὶ τὰ γράμματά μου καὶ δεινὰ
πεπονθέναι λέγων, ἐπειδήπερ οὐκ εἶχεν αἰτοῦντι δοῦναι,
γράιειν ἐκέλευεν, ἐγὼ δὲ οὐκ ἀντέλεγον.
αὐτὸς μὲν οὖν
ὑφ’ ἡμῶν κατεχόμενος μένει, τοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀμφισβητοῦμεν
πρὸς τὴν πατρίδα, τὸν δὲ ἀδελφὸν ἐπεθύμησε μετ’ ἐμῶν
ἐντυχεῖν σοι γραμμάτων. καὶ ἐντεύξεται. σὺ δὲ τριῶν ἕνεκα τὸν
ἥκοντα φίλει, τοῦ τε ἀδελφοῦ λέγω γαῖ τῶν τρόπων καὶ τῶν
γραμμάτων.
Related Letters
If I were writing to introduce Hieronymus to you before you had met him, I would be asking you to befriend the man.
How pleasant your company is — your deeds, performed with justice, there for all to see, and Julianus narrating his...
We have sent these men not to ask a favor but to collect on a promise.
The excellent Auxentius is on his way to Egypt, and as he passes through Palestine he will pause to observe the...
This man Firmus is a concern to my mother, and a concern to me on her account.