Letter 351: I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for.
To Parnasios. (358 AD)
I have the son I was looking for — your son — and one well suited to receive what he has come for. When I tested the young man and put his natural ability to the proof, I found him quick to seize upon the paths of rhetoric.
I said to Achillios — a man from Ancyra who has fulfilled his duties to his homeland and is here now for his only son — I said to him: "Parnasios will be the father of a fine orator."
The things you reminded us of, going through those school days and the speeches at Ancyra — I was already telling them to my son before I had even read your letter. He said that what he had heard was engraved in his memory.
Such is my remembrance of those who drank from the same bowl [fellow students], especially Galatians, who always get something extra from me. So you are sending your family from home to home, and you need not urge me to attend to your affairs — I should be the one prompting you to look after your own.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παρνασίῳ. (358)
Ὅν ἐζήτουν ἔχω παῖδα σὸν καὶ παῖδά γε τοιοῦτον, ἐπι-
τήδειον τοῦτο λαβεῖν ἐφ’ ὅπερ ἥκει. ὡς γὰρ διεκωδώνισα τὸν
νεανίσκον καὶ προσῆγον βάσανον τῇ φύσει, ταχεῖαν εὕρισκον
ἁρπάσαι λόγων ὁδούς.
καὶ πρὸς Ἀχίλλιον — ὁ δὲ ἀνὴρ ἐξ
Ἀγκύρας ὢν τὰ μὲν εἰκότα τῇ πατρίδι πεπλήρωκεν, υἱεῖ δὲ
τῇδε πάρεσαν, ὃν ἔχει μόνον — πρὸς δὴ τὸν ἄνδρα τοῦτον
ἴφη ὅτι Παρνάσιος ἡμῖν ἀγαθοῦ ῥήτορος ἔσται
πατὴρ.
ἃ δὲ ἀνεμίμνησκες ἡμᾶς μουσεῖά τε ἐκεῖνα διεξ-
ιὼν καὶ τοὺς ἐν Ἀγκύρᾳ λόγους, οὔπω τοῖς γράμμασιν
ὁμιλῶν ἔλεγον πρὸς τὸν υἱόν. ὁ δὲ ἔφασκεν ἅπερ ἤκουσεν
ἐγγεγράφθαι.
τοσαύτη παρ’ ἐμοὶ μνήμη τῶν ἐκ ταὐτοῦ
κρατῆρος π πεπωκςοτων ἄλλως τε καὶ Γαλατῶν, οἷς ἀεί τι παρ’
ἐμοῦ πλέον, ὥστ’ οἴκοθεν οἴκαδε τοὺς σαυτοῦ πέμπεις καὶ οὐ
σὲ δεῖ μᾶλλον ἐμὲ παρακαλεῖν εἰς τὰ σὰ ἢ παρ’ ἐμοῦ σὲ κινεῖ-
σθαι τῶν σαυτοῦ φροντίζειν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
When you had fallen into all those Abydene misfortunes, I grieved.
I knew you would receive my letter gladly — you always welcomed my words in person.
1. Speech is really an image of mind: so I have learned to know you from your letters, just as the proverb tells us we may know the lion from his claws. I am delighted to find that your strong inclinations lie in the direction of the first and greatest of good things — love both to God and to your neighbour.
The story goes that Syloson [a man from Samos who once gave the future Persian king Darius a cloak, and later asked...
Dionysius comes to you with a letter of mine.