Letter 399: That wretch Theodoros has caused you trouble and us — the injured parties — anger.
To Kalliopios. (355 AD)
That wretch Theodoros has caused you trouble and us — the injured parties — anger. Not that I blame you for this: putting those who are present ahead of those who are absent, showing deference to the one while assuming the other is as good as dead. I'm well aware that your reputation rests on being attentive to your friends.
But, my dear fellow, being wronged breeds pain, and the tongue of a man in pain is not reliable. So if some rather harsh word escaped me, charge it to the circumstances, not to my true feelings.
As for Theodoros, let him answer us: does he wish to do the right thing and stay with his own people, or would he prefer to come bathe at our establishment? We certainly won't begrudge him the trip.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καλλιοπίῳ. (355)
Ὁ κακῶς ἀπολούμενος Θεόδωρος σοί τε πόνων αἴτιος
καὶ ἡμῖν τοῖς ἠδικημένοις ὀργῆς. οὐ μέντοι τοῦτό γέ σοι
μεμφόμεθα τὸ τοὺς παρόντας πρὸ τῶν ἀπόντων ποιεῖσθαι
καὶ τοὺς μὲν αἰδεῖσθαι, τοὺς δὲ οἴεσθαι τεθνάναι. οὐ γάρ
με λανθάνεις εἰς δόξαν ἥκων ἀπὸ τοῦ τῶν φίλων ἐπιμελὴς
εἶναι.
ἀλλ’, ὦ δαιμόνιε, τὸ μὲν ἀδικεῖσθαι λυπεῖσθαι ποιεῖ,
τῶν λυπουμένων δὲ οὐκ ἀσφαλὴς ἡ γλῶττα. ὥστ’, εἴ τι ταὶ
ῥῆμα ἀηδέστερον ἐξέφυγε, τοῦ καιροῦ τοῦτο νομιστέον, οὐ
τῆς ἡμετέρας γνώμης.
ὁ δὲ Θεόδωρος ἡμῖν ἀποκρινάσθω
εἴτε τοῖς αὑτοῦ συνὼν ἐθέλει τὰ δίκαια ποιεῖν εἴθ’ ἥδιστα ἂν
παρ’ ἡμῖν λούσαιτο. καὶ οὐ φθονήσομέν γε αὐτῷ τῆς ὁδοῦ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I expect to receive your letter, but I have not yet been able to.
1. I am doubly alarmed to the very bottom of my heart, and you are the cause. I am either the victim of some unkindly prepossession, and so am driven to make an unbrotherly charge; or, with every wish to feel for you, and to deal gently with your troubles, I am forced to take a different and an unfriendly attitude.
To the High-priest Theodorus.
First Letter to Monks.
On behalf of the city of Argos.