Letter 47: It was good of you to acquit me of blame in the very act of accusing me.
To Olympius. (359)
You did well to acquit us of the charge in the very midst of your accusations. For having said that you would not be surprised if, being a bad man toward my friends, I did not write to my friends, you have grounds indeed to prosecute me as a scoundrel, but you can no longer reproach me for not receiving any letters. For just as knavery belongs to Eurybatus, and thieving to Autolycus, and playing the fool to Melitides, so to me, if I am a bad man, belongs the wronging of my friends.
Whenever, then, you have purged me of my wickedness—for you have skill concerning the soul no less than concerning bodies—then bring a charge against my silence; for it would be a strange thing indeed that I, being truly good, should do such things. But so long as you overlook me while I am full of wickedness, put up with the consequences that come from my wickedness.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὀλυμπίῳ. (359)
Καλῶς ἐποίησας ἀπολύσας ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς τοῖς ἐγκλή-
μασι τῆς αἰτίας. εἰπὼν γάρ, ὡς οὐ θαυμάζοις, εἰ κακὸς ὢν
περὶ τοὺς φίλους μὴ γράφοιμι τοῖς φίλοις, ὡς μὲν πονηρὸν
ἔχεις διώκειν, μέμφεσθαι δὲ τῷ μὴ γράμματα λαβεῖν οὐκέτ
ἂν ἔχοις. τοῦ τε γὰρ Εὐρυβάτου τὸ πονηρεύεσθαι τοῦ τε
Αὐτολύκου τὸ κλέπτειν Μελιτίδου τε τὸ μωραίνειν ἐμόν τε,
εἰ κακὸς ἐγώ, τὸ τοὺς φίλους ἀδικεῖν.
ὅταν οὖν με καθή-
ρῃς τῆς πονηρίας, ἔστι γάρ σοι καὶ περὶ ψυχὴν οὐχ ἧττον ἢ
τὰ σώματα τέχνη, τότε μου τὴν σιγὴν αἰτιῶ· δεινὸν γὰρ ὡς
ἀληθῶς ἀγαθὸν ὄντα με τοιαῦτα ποιεῖν. ἕως δέ με περιορᾷς
γέμοντα πονηρίας, ἀνέχου τῶν ἀπὸ τῆς πονηρίας
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I owe my homeland to you, and I may soon add that I owe my health to you as well.
Your silence is not characteristic of you, and I choose to blame it on the press of affairs rather than on any...
1. Although, when we heard recently of your having obtained merited promotion to the highest rank, we felt persuaded, however uncertain we still were in some degree as to the truth of the report, that towards the Church of which we rejoice to know that you are truly a son, there was no other feeling in your mind than that which you have now made...
(The people of Nazianzus had in some way incurred the loss of civic rights; and the Order for the forfeiture of the title of City had been signed by Olympius. This led to something like a revolt on the part of a certain number of the younger citizens: and this Olympius determined to punish by the total destruction of the place. S.
You are a harbor for Syrians, even those who lack education.