Letter 49: Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done...
To Modestus. (359)
Domnus -- the man whose penalty you deferred by advising him to appeal to the emperor's mercy for relief -- has done so and has received that mercy. But he needs you to confirm it.
So keep your own principle -- or, if you prefer, the principle of Zeus himself, which is that promises should be free of deceit -- and preserve Domnus's farm for him. That farm is the source of all his hopes for food.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μοδέστῳ. (359)
Δόμνος ἐκεῖνος, ᾧ τὴν ζημίαν ἀνεβάλου κελεύσας εἰς
τὴν βασιλέως πρᾳότητα καταφεύγειν ὑπὲρ τῆς ἀπαλλαγῆς, τὸ
μὲν πεποίηκε καὶ τετύχηκεν ἐλέου, δεῖται δέ σου τοῦτον αὐτῶ
βεβαιῶσαι τὸν ἔλεον.
φυλάττων δὴ τὸν σαυτοῦ νόμον, εἰ
δὲ βούλει, τὸν τοῦ Διός, ὁ δέ ἐστιν ἀπεῖναι τῶν ὑποσχέσεων
ἀπάτην, τήρησον Δόμνῳ τὸν ἀγρόν, ὅθεν αἱ τῆς τροφῆς
ἐλπίδες.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Here is another matter that needs correction.
I delight in this kind of slander.
I send you greetings through Hyperechius, who will tell you everything about us more clearly than any letter could.
Don't worry -- you won't be deceived, and Eupeithius won't turn out to be a villain.
Many people write to governors on behalf of friends, and most of those letters say the same thing: "This man is...