Letter 50: To the same person. (359)
To the same person. (359)
I am a witness to Marcianus's misfortunes. Having traveled safely through most of the world, he was injured in the leg right at the gates of his own city, so badly that some doctors gave up and fled, while those who dared to touch it still cannot speak with confidence. What pains him more than the injury itself is being bedridden while you are calling for him -- for any labor done in your service is sweeter to Marcianus than any sleep.
You doubt that this has really happened to him, and understandably so: what you did not wish to occur, you assume did not. But rest assured, the man is in serious trouble right now. He will barely recover the use of his leg.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῶ. (359)
ὑῶ σοι μάρτυς τῶν Μαρκιανοῦ κακῶν. ὃς τὸ πολὺ
τῆς γῆς σῶς ἐπελθὼν έν προθύροις τῆς αὑτοῦ πόλεως ἐπη-
ρώθη τὸ σκέλος, ὥστε τῶν ἰατρῶν τοὺς μὲν ἀπογνόντας φυ-
χεῖν, τοὺς δὲ τολμήσαντας ἅψασθαι μήπω θαρρεῖν ἔχειν.
ἔστι δὲ αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἀλγεινότερον τὸ κεῖσθαι σοῦ κα-
λοῦντος· ὡς ἅπας γε πόνος σοὶ φέρων χάριν ἡδίων Μαρκιανῷ
παντὸς ὕπνου.
σὺ δ’ ἀπιστεῖς αὐτὸν μὴ ταῦτα παθεῖν
εἰκότως. ὃ γὰρ οὐκ ἐβούλου συμβῆναι τοῦτ’ οἴει μὴ γεγο-
νέναι. ἀλλ’ εὖ ἴσθι τὸν ἄνδρα νῦν μὲν ὡς μάλιστα πιέζεσθαι.
μόλις δὲ ἀρτίπουν ἔσεσθαι.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
May your wedding go as you wish, with Zeus the god of marriage and the daughter of Zeus [Aphrodite] whose work is...
There were many reasons -- compelling ones -- for Argyrius's son to stay home (he prefers to be called that rather...
A novel kind of theft this is -- to announce in advance where the theft will take place and that you intend to...
On all accounts I was pleased to see Ablavius but principally because he brought me a letter from you.
When an enemy renders such a verdict about me, then I will consider it worth taking pride in -- since it would mean...