Letter 50: To the same person. (359)
To the same man. (359)
I send you Marcianus as a witness to his own misfortunes. He, after having traversed the greater part of the earth in safety, was crippled in the leg at the very gates of his own city, so that among the physicians some, despairing, fled, while others, who ventured to lay hands on him, still have no confidence. But more painful to him than the calamity itself is to lie idle while you are summoning him; for to Marcianus every toil that brings you gratitude is sweeter than any sleep.
You, however, disbelieve that he has suffered these things, and reasonably so. For what you did not wish to happen, this you suppose has not happened. But know well that the man is now being pressed as hard as can be, and will only with difficulty become sound of foot again.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
τῷ αὐτῶ. (359)
ὑῶ σοι μάρτυς τῶν Μαρκιανοῦ κακῶν. ὃς τὸ πολὺ
τῆς γῆς σῶς ἐπελθὼν έν προθύροις τῆς αὑτοῦ πόλεως ἐπη-
ρώθη τὸ σκέλος, ὥστε τῶν ἰατρῶν τοὺς μὲν ἀπογνόντας φυ-
χεῖν, τοὺς δὲ τολμήσαντας ἅψασθαι μήπω θαρρεῖν ἔχειν.
ἔστι δὲ αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἀλγεινότερον τὸ κεῖσθαι σοῦ κα-
λοῦντος· ὡς ἅπας γε πόνος σοὶ φέρων χάριν ἡδίων Μαρκιανῷ
παντὸς ὕπνου.
σὺ δ’ ἀπιστεῖς αὐτὸν μὴ ταῦτα παθεῖν
εἰκότως. ὃ γὰρ οὐκ ἐβούλου συμβῆναι τοῦτ’ οἴει μὴ γεγο-
νέναι. ἀλλ’ εὖ ἴσθι τὸν ἄνδρα νῦν μὲν ὡς μάλιστα πιέζεσθαι.
μόλις δὲ ἀρτίπουν ἔσεσθαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I am well aware that writing now is an implicit admission that I was wrong not to write before.
I feel as if I have received a letter from you even without actually getting one.
Eudaemon the Egyptian, who lives among you but has sent his reputation everywhere, adorns Egypt no less than your city.
This Philoxenus has proven himself splendid in every way -- in stature, in voice, in his sense of propriety, and in...
You do well to write to me now, and if you had written earlier, you would have done well then too.