Letter 514: Letoius is a friend of mine because he is a good man and better than the station in life he occupies.
To Eutocius. (356?)
Letoius is a friend to us by virtue of being a good man and better than the station in which he lives. For he lives in a soldier's lot, but in his mind he is among those who are devoted to letters.
This man, having met with me, tells me that he is about to come to you, and he bids me write to Eutocius. As for who this Eutocius is, I was not going to need to ask, for you have filled everyone with talk about yourself; but to write to one with whom I had not yet had any dealings gave me pause, and I was afraid that I might seem to be one of those troublesome people.
But since Letoius begged me not to do otherwise, and declared that he would not desist beforehand, and at the same time promised that the letter would bring you pleasure and would bring me your friendship, the one of these I obeyed, and the other I pray for.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐτοκίῳ. (356 ?)
Λητόιος ἡμῖν φίλος ἐστὶν ἀπὸ τοῦ χρηστὸς εἶναι καὶ
κρείττων τοῦ σχήματος ἐν ᾧ ζῇ. ζῇ μὲν γὰρ ἐν στρατιώτου
μοίρᾳ, τῇ γνώμη δὲ μετὰ τῶν περὶ τοὺς λόγους ἐστίν.
οὗτος
ἐντυχών μοι τό τε μέλλειν ὡς ὑμᾶς ἰέναι φράζει καὶ κελεύει
πρὸς Εὐτόκιον ἐπιστεῖλαι. ἐγὼ δέ, ὅστις μὲν οὗτος Εὐτόκιος,
οὐκ ἔμελλον ἐρήσεσθαι, πάντας γὰρ ἐμπέπληκας τοῦ περὶ
σαυτοῦ λόγου, τὸ δὲ μήπω σοι συμμίξαντα γράφειν ὄκνον
παρεῖχε καὶ ἐδεδοίκειν μὴ δόξω τούτων εἶναι τῶν ἐνοχλούν-
των.
Λητοίου δὲ δεομένου μὴ ἄλλως ποιεῖν καὶ φήσαντος
οὐ πρὶν ἀποστήσεσθαι καὶ ἅμα ὑποσχομένου σοὶ μὲν ἡδονήν,
ἐμοὶ δὲ οἴσειν τὴν σὴν φιλίαν τὰ γράμματα τὸ μὲν ὑπήκουσα,
τὸ δὲ εὔχομαι.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Do not stop overwhelming me with such treatment — keep it up, and with things still greater.
You reproach me for my silence — and this when the birds have been stirred to song by spring.
I'm in good spirits now that you've remembered your promise and set out.
1. The interest which you have shown in the affairs of the Isaurian Church is only what might have been expected from that zeal and propriety of conduct which so continually rouses my admiration of you. The most careless observer must at once perceive that it is in all respects more advantageous for care and anxiety to be divided among several b...
God grant that when this letter is put into your hands, it may find you in good health, quite at leisure, and as you would wish to be. For then it will not be in vain that I send you this invitation to be present at our city, to add greater dignity to the annual festival which it is the custom of our Church to hold in honour of the martyrs. For ...