Letter 531: The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to...
To Calliopius.
The pleasure I would have felt if you were governing Syria, I feel now that you are governing cities I hold equal to my homeland. Justice will come to your subjects even without anyone urging you, but there is no harm in letting my friends know that they can expect fair treatment from you. Beyond enjoying the common benefits of good government, there is some comfort in not being overlooked.
Strategius's father was a man who strove to be good, and he was a friend of mine. He entrusted me with the most important thing a person can -- his sons. One of them is still here with me, studying rhetoric. The other took a short course and then entered public service, expecting to distinguish himself in his father's line of work.
But fate snatched the father from the middle of his labors, and the son, left alone, now takes refuge in your care. It is obvious that you will both recognize those who need serious help and provide as much as they require.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Καλλιοπίῳ. (356/57)
Ἣν ἂν ἥσθην ἡδονήν, εἰ Σύρων ἦρχες, ταύτην ἥδομαι
νῦν, ἐπειδὴ πόλεων ἄρχεις, ἃς ἐν ἴσῳ ποιοῦμαι τῇ πατρίδι.
τὰ μὲν οὖν δίκαια καὶ μηδενός σε παρακαλοῦντος ὑπάρξει
τοῖς γε ὑπὸ σοί, κωλύει δὲ οὐδὲν μηνύσαι τοῖς ἡμῖν ἐπιτη-
δείοις τὸ πᾶσιν εἶναι τῶν δικαίων τυγχάνειν. πρὸς γὰρ τῷ
τῶν κοινῶν ἀπολαύειν ἀγαθῶν ἔχει τι μέρος εὐθυμίας τὸ μὴ
ἠγνοῆσθαι.
πατὴρ ἦν Στρατηγίῳ χρηστὸς εἶναι ἐθέλων
καὶ φίλος ἡμῖν. οὗτος ἃ μέγιστα ἀνθρώποις ἐστὶν ἐνεχείρισέ
μοι τοὺς υἱεῖς αὑτοῦ. τούτων ὁ μὲν ἔτι παρ’ ἡμῖν ἐπὶ λόγοις,
ὁ δὲ μικρὰ μετασχὼν εἰς τὸ λειτουργεῖν εἰσῆλθεν ὡς ἐν ταῖς
φροντίσι τοῦ πατρὸς ἐσόμενος λαμπρός
ἀλλὰ τὸν μὲν ἐκ
μέσων τῶν πόνων ὁ δαίμων ἥρπασεν, ὁ δὲ ὢν ἔρημος εἰς
τὴν σὴν καταφεύγει πρόνοιαν. οὐ γὰρ ἄδηλον ὡς οἷς τε δεῖ
πολλῆς ἐπικουρίας εἴσῃ καὶ δώσεις ὁπόσης δεῖ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I write to you in good health, though "good" is a relative term at my age and in these times.
So at last you write -- though it took some prompting.
I send you these small tokens not because they match the scale of my affection -- nothing could -- but because they...
It is sometimes said that slaves to the passion of love, when by some inevitable necessity they are separated from the object of their desire, are able to stay the violence of their passion by indulging the sense of sight, if haply they can look at the picture of the beloved object. Whether this be true or not I cannot say; but what has befallen...
I have given orders for ships to be ready at Cenchreae [a port town southwest of the Isthmus of Corinth].