Letter 562: I expected you to spend more time with us now that you have become your own master.
To Melinianus.
I expected you to spend more time with us now that you have become your own master. Instead, it seems you are more inclined to stay where you are, now that you have become master of a great deal. And yet you have plenty of servants, including some capable enough to let you visit your friends without worrying about your property.
But I think you only talked about knowing how to love -- you were not actually very good at it. The man who belongs to your household and married one of my female slaves: while you were here you never took him back, and now that he has returned to you, you are keeping him. Either you are holding him against his will, which is wrong, or you are not expelling him when he stays voluntarily, which is also wrong.
But let that man not become the start of something unpleasant between us. My slaves are coming your way to buy timber. Show them how much better you are than your father -- using his resources but your own character.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Μελινιανῷ. (357)
Ὤιμην σε νῦν μᾶλλον ἔσεσθαι σὺν ἡμῖν, ἐπειδὴ σαυτοῦ
κατέστης κύριος· σὺ δ’ ἔοικας μᾶλλον αὐτόθι μένειν, ἐπειδὴ
πολλῶν ἐγένου κύριος. καίτοι σοι καὶ πλῆθος οἰκετῶν κἀν
τοῖς πολλοῖς εἰσί τινες, οἷς καὶ βουλομένῳ τοὺς φίλους ἰδεῖν
ἦν περὶ τῶν ὄντων θαρρεῖν
ἀλλ’, οἶμαι, τοῦ φιλεῖν μὲν
εἶναι ἐπιστήμων ἔλεγες, ἦσθα δὲ οὐ πάνυ, ὃς καὶ τὸν ἄνθρω-
πον, ὃς ὑμέτερος ὢν ἡμετέρᾳ συνῴκησε δούλῃ, παρὼν μὲν
οὐκ ἀπέσπασας, ἐλθόντα δὲ κατέχεις, μᾶλλον δέ, εἴτ’ ἄκοντα
κατέχεις, ἀδικεῖς, εἴθ’ ἑκόντα καθήμενον οὐκ ἐξελαύνεις, ἀδι-
κεῖς.
ἀλλ’ ἐκεῖνος ἡμῖν μὴ γένοιτο δυσχεροῦς τινος ἀρχή.
τοὺς δὲ παῖδας ἥκοντας, ὅπως ἐκεῖθεν ἄγοιεν ξύλα, ποίησον
μαθεῖν, ὅσον σὺ τοῦ πατρὸς ἀμείνων τῇ δυνάμει μὲν ἐκεί-
νου, τῷ σαυτοῦ δὲ χρησάμενος τρόπῳ.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
My physical health is reasonably good, and my state of mind is no less satisfactory.
You may well imagine how disappointed I was not to meet you in the summer; not that our meeting in former years was enough to satisfy me, but even to see loved objects in a dream brings those who love some comfort. But you do not even write, so sluggish are you, and I think your absence can be referred to no other cause than that you are slow to...
To the Alexandrians.
It may be that the holy God will grant me the joy of a meeting with you, for I am ever longing to see you and hear about you, because in no other thing do I find rest for my soul than in your progress and perfection in the commandments of Christ. But so long as this hope remains unrealized I feel bound to visit you through the instrumentality of...
1. I have already heard of the persecution in Alexandria and the rest of Egypt, and, as might be expected, I am deeply affected. I have observed the ingenuity of the devil's mode of warfare.