Letter 571: Our entire family both gains good things and escapes bad ones through you.
To Barbatio. (357)
Our whole family, through you, both acquires something good and escapes something bad. And Iamblichus, within our family, is, as Pindar says, a conspicuous star: temperate, reasonable, one who knows how to feel shame, a lover of eloquence, superior to money, incapable, if he is treated well, of casting the gratitude out of his memory; so that, if you become everything to him, you will be showing zeal on behalf of the best of us.
And I write this now not so that you may begin to benefit the young man—for you have in fact long been doing this—but so that you may persist in those things which you began long ago, and may share my joy, because I have a care for this man, since by not caring I would be doing wrong.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Βαρβατίωνι. (357)
Ἅπαν ἡμῶν τὸ γένος διὰ σοῦ καὶ κτᾶταί τι χρηστὸν
καὶ διαφεύγει κακόν. Ἰάμβλιχος δὲ ἡμῶν ἐν τῷ γένει κατὰ
Πίνδαρον ἀστὴρ ἀρίζηλος, σώφρων, ἐπιεικής, εἰδὼς αἰδεῖ-
σθαι, λόγων ἐπιθυμητής, χρημάτων κρείττων, οὐκ εἰδώς, ἢν
εὖ πάθῃ, τῆς μνήμης ἐκβαλεῖν τὴν χάριν· ὥστε, εἰ πάντα
αὐτῷ γένοιο, περὶ τὸν ἄριστον ἡμῶν ἔσῃ πρόθυμος.
καὶ
ταῦτα ἐγὼ γράφω νῦν, οὐχ ὅπως ἄρξῃ τὸν νεανίσκον ὠφελεῖν,
πάλαι γὰρ δὴ τοῦτο ποιεῖς, ἀλλ’ ὅπως ὧν τε ἤρξω πάλαι,
τούτοις ἐμμείνῃς καὶ ἐμοὶ συνησθῇς, ὅτι μοι τούτου φρον-
τίς, οὐ μὴ φροντίζων ἠδίκουν ἄν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have long considered you a good man, based on Themistocles's friendship with you -- that man would never have...
People find it puzzling that you never shy away from doing things on my behalf, yet will not add a letter -- the...
I wished to detain the reverend brother Dorotheus, the deacon, so long at my side, with the object of keeping him until the end of the negociations, and so by him acquainting your excellency with every detail. But day after day went by; the delay was becoming protracted; now, the moment that some plan, so far as is possible in my difficulties, h...
Your reverence is, I know, no less distressed than myself at the removal of the very God-beloved bishop Eusebius. We both of us need comfort. Let us try to give it to one another.
I shrink from troubling your good nature, on account of the greatness of your influence, for fear of seeming to make an unwarrantable use of your friendship; however, the necessity of the case prevents my holding my peace. Our sister, who is a relative of mine, and now in the sorrowful position of a widow, has to look after the affairs of her or...