Letter 618: Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
Already for us too the things of the fair season are coming on, and there is autumn fruit. Let us therefore release, if it seems good, the racecourses to the farmers. The counsel concerning the fields I both praise and accept. And we shall endeavor not to withdraw from the one things, but to take on the others.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Δημητρίῳ (361)
Ἤδη καὶ ἡμῖν τὰ τῆς ὡραίας προέρχεται καὶ ἔστιν ὀπώ-
ρα. λύωμεν οὖν, εἰ δοκεῖ, τοῖς γεωργοῖς τοὺς δρόμους
τὴν
δ’ ὑπὲρ τῶν ἀγρῶν συμβουλὴν καὶ ἐπαινῶ καὶ δέχομαι. καὶ
πειρασόμεθα τῶν μὲν μὴ ἀποστῆναι, τὰ δὲ προσλαβεῖν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
We enjoy your company no less than our own, thanks to these frequent messengers.
This is what good neighbors do — they help those living nearby in times of misfortune.
You sent that letter as a refutation — to show that I had given you too grand a title by calling you first among Greeks.
Leontios is indeed an excellent man and not unworthy of the praise you heaped on him.
You write such things to a second Tantalus — for I too thirst for your springs, and the springs are near, yet you...