Letter 628: The man who brought me your letter but brought you accusations against me instead of a letter from me was, I...
To Eudaemon. (361 AD)
The man who brought me your letter but brought you accusations against me instead of a letter from me was, I suspect, a poor messenger. He did not act on the judgment of someone who wanted to receive a letter, but on the mere appearance of wanting one. So do not trust him in his accusations; let the length of our friendship carry more weight than his words.
As for you, I would not claim to be surprised that, being a poet, you seized upon Egypt and forgot the pleasures of the Bosporus. After all, if someone had led Cassandra to Delphi and brought her into the oracular sanctuary, I think she would no longer have valued any of the splendors of Troy above the beauties of Delphi.
And now something more has been added: Gerontius governs the Egyptians — a man who possesses eloquence and honors those who possess it. This means the tribute owed to you has doubled. For not even if someone sang the songs of Telles [a proverbially bad poet] would he be able to draw you away to himself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Εὐδαίμονι. (361)
Ὁ παρὰ σοῦ μὲν ἐμοὶ γράμματα ἐνεγκών, σοὶ δὲ καθ
ἡμῶν αἰτίας ἀντὶ τῶν παρ’ ἡμῶν γραμμάτων, εἰκάζω, κακὸς
διάκονος ἦν καὶ οὐκ ἐχρῆτο γνώμῃ βουλομένου γράμματα
λαβεῖν, ἀλλὰ δοκοῦντος ἐθέλειν λαβεῖν. μὴ οὖν ἔστω πιστὸς
ἐν ταῖς κατηγορίαις, ἀλλ’ ὁ χρόνος τῆς ἡμετέρας φιλίας μεῖ-
ζον ἰσχυέτω τῶν ἐκείνου ῥημάτων.
σοῦ δὲ οὐκ ἂν φαίην
θαυμάζειν εἰ ποιητὴς ὤν, ἔπειτα Αἰγύπτου λαβόμενος ἐπελά-
θου τῆς περὶ τὸν Βόσπορον τρυφῆς, ἐπεὶ καὶ Κασάνδραν εἴ
τις ἤγαγεν εἰς Δελφοὺς καὶ παρήγαγεν εἰς τὸ μαντικὸν χω-
ρίον, δοκεῖ μοι μηδὲν ἂν ἔτι τῶν ἐν Ἰλίῳ λαμπρῶν πρότερον
ποιήσασθαι τῶν ἐν Δελφοῖς καλῶν.
νῦν δὲ δή τι καὶ
πλέον προσγέγονεν· ἄρχει Γερόντιος Αἰγυπτίων λόγους ἔχων
τε καὶ τιμῶν τοὺς ἔχοντας. τοῦτο δ’ ἐστὶ διπλοῦν σοι γεγο-
νέναι τὸν δασμόν. οὐδὲ γάρ, εἰ τὰ Τέλληνος ᾄδοι τις, οἶός
τε ἔσται πρὸς αὑτόν σε μεταστῆσαι.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
You do me a great kindness every time you honor our friendship with news of your well-being.
Sent to Florentius along with the preceding letter, which Jerome requests him to deliver to Rufinus. This Florentius was a rich Italian who had retired to Jerusalem to pursue the monastic life. Jerome subsequently speaks of him as a distinguished monk so pitiful to the needy that he was generally known as the father of the poor.
You know this Diogenes as one of our citizens.
As soon as your letters arrived, I replied with equal devotion — neither the protocol of correspondence nor the...
I have been most wishful to write constantly to your excellency, but I have from time to time denied myself, for fear of causing any temptation to beset you, because of those who are ill disposed toward me. As I am told, their hatred has even gone so far that they make a fuss if any one happens to receive a letter from me. But now that you have ...