Letter 634: Who could blame a man for fleeing fire?
Εὐσεβίῳ. (361)
Τί ἄν τις αἰτιῷτο φεύγοντα πῦρ; πυρὸς γὰρ οὐδὲν ἡ
τῶν ἐνταῦθα διαφέρει φιλονεικία. εἴτε τῆς φύσεως ἐναγούσης
εἴτε τῶν πραγμάτων βιαζομένων οἴχεται μὲν αἰδώς, αἰσχύνεται
δὲ οὐδείς, δάκνουσι δὲ ἀλλήλους, φθόνον δὲ ἐμοὶ συνάγουσιν.
ὁ δὲ ἀδελφός μοι τῶν περὶ ταῦτα κακῶν οὐκ ἔστιν ἐλεύ-
θερος, ἀλλ’ οὔπω μὲν λειτουργεῖ, τὴν μνήμην δὲ οὐ διέφυγεν
ἐν τῷ περὶ τούτων λόγῳ.
δυσχεραίνω δὲ τὴν πόλιν, βλέπω
δὲ ἑτέρωσε καὶ ταῦτα γήρως γεγευμένος. τοιαῦτα τοῦ παρόντος
ἀπολαύομεν καιροῦ.
Related Letters
Your sons have good natures and even better eagerness.
If Julian were not my friend, I would envy him his fortune — that he had your company here with us before, and now...
1. Blessed be God Who from age to age chooses them that please Him, distinguishes vessels of election, and uses them for the ministry of the Saints. Though you were trying to flee, as you confess, not from me, but from the calling you expected through me, He has netted you in the sure meshes of grace, and has brought you into the midst of Pisidi...
I would not have you judge the character of the man I am recommending by the standards of the others who handle...
What are you about, most excellent sir, in anticipating me in humility? Educated as you are, and able to write such a letter as you have sent, you nevertheless ask for forgiveness at my hands, as though you were engaged in some undertaking rash and beyond your position. But a truce to mockery.