Letter 649: Whatever comes from a loving heart is no small thing to me.
To Flavianos. (361)
Whatever comes from a loving heart is no small thing to me. Since I value your thoughtfulness above the gifts themselves, by that measure I judge even the gifts great.
I was delighted by the pigeons. But I wept over the gazelle — I had expected something wonderful from your description, only to find it dead, either overcome by the heat or betrayed by those transporting it. I blamed you for having thought to send it at all.
As for the victory you reported, I am grateful to your namesake. May he come himself to tell us about the battle and how he routed the enemy. And if he also shows us prisoners, he will be greater in our eyes than Cleon.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φλαβιανῷ. (361)
Πὰν ὅ τιπερ ἀπὸ φιλούσης γίγνεται γνώμης, οὐ μικρὸν 20
παρά γε ἐμοί. σοῦ δὲ ἐγὼ τὴν σπουδὴν πρὸ τῶν πεμφθέντων
σκοπῶν ταύτῃ κρίνω καὶ τὰ πεμφθέντα μεγάλα.
ταῖς μὲν
οὖν περιστεραῖς ἥσθην, τὴν δορκάδα δὲ ἐδάκρυσα θαυμαστὰ
μὲν ἐλπίσας ἀπὸ τῶν γεγραμμένων, ἰδὼν δὲ τεθυμένην ἤτοι
τοῦ καύματος ἡττηθεῖσαν ἢ προδοθεῖσαν ὑπὸ τῶν ἀγόντων,
ὥσθ’ ὅτι σοι πέμπειν αὐτὴν ἐπῆλθεν ἐμεμψάμην.
τῆς δὲ
νίκης, ἣν ἐμήνυες, χάριν ἔχω τῷ ὁμωνύμῳ, καὶ αὐτός γε δι-
δάξειεν ἐλθὼν τὴν τε μάχην καὶ ὅπως ἐτρέψατο τοὺς ἐναν-
τίους. εἰ δὲ καὶ αἰχμαλώτους δείξει, μείζων ἔσται παρ’ ἡμῖν
τοῦ Κλέωνος.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I have read your speech, and have immensely admired it. O muses; O learning; O Athens; what do you not give to those who love you! What fruits do not they gather who spend even a short time with you!
I do not think that I need further commend you to God's grace, after the words that I addressed to you in person. I then bade you adopt the life in common, after the manner of living of the Apostles. This you accepted as wholesome instruction, and gave God thanks for it.
The vintage from the Campanian estate has been sent to you as I promised; I hope it travels well and arrives in the...
This man is the son of Olympius -- the well-educated one -- and the son himself is no ignoramus, on top of being a...
You always claim you put my interests above your own.