Letter 658: I hear that you uphold the laws in your courts, show gentleness toward the decent and severity toward those who...
To Themistius. (361 AD)
I hear that you uphold the laws in your courts, show gentleness toward the decent and severity toward those who deserve justice, and delight the populace through entertainments in the theaters. What is by nature so difficult — governing well — comes easily to you.
Know that preserving the household of the worthy Severus brings you no less distinction than anything I have listed. For cities are made illustrious not only by the wealthy but also by those who have endured toil for the sake of learning — and Severus, whom you are helping, is one of these. I would say that men of culture contribute even more to a city's reputation than men of wealth.
So let the citizens not think Severus useless, or worth less than the ability to perform public liturgies. And when they bark at him and you restrain them, let them not count as a loss the gain that honors both your judgment and their common good.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Θεμιστίῳ. (361)
Ἀκούων σε τούς τε νόμους ἐν ταῖς δίκαις βεβαιοῦν καὶ
πρᾳότητι μὲν πρὸς τοὺς ἐπιεικεῖς, θυμῷ δὲ χρῆσθαι πρὸς
τοὺς δεομένους δίκης, τοὺς δὲ δήμους ἡδίους ποιεῖν διὰ τῶν
ἐν τοῖς θεάτροις χαρίτων ὅτι τὸ τῇ φύσει χαλεπὸν
ῥᾷστόν ἐστί σοι, τὸ ἄρχειν καλῶς.
νόμιζε δὲ τὸ τῷ χρηστῷ
Σευήρῳ σεσωκέναι τὸν οἶκον μηδὲν ἥττω σοι κόσμον ὧν κατέ-
λεξα τούτων ἴχειν. τὰς γὰρ πόλεις οὐχ οἱ πλουτοῦντες μόνοι
ποιοῦσι λαμπράς, ἀλλὰ καὶ ὅσοι πόνους ὑπὲρ παιδείας ὑπή-
νεγκαν, ὧν εἷς οὗτος ὃν εὖ ποιεῖς. φαίην δ’ ἂν ὅτι καὶ μεῖζον
πόλεσιν εἰς δόξαν οἱ τοῦτο ἔχοντες τῶν ἐκεῖνα κεκτημένων,
μὴ οὖν ἄχρηστον οἰέσθων οἱ πολῖται Σευήρου Σευῆρον
καὶ ἦττον ἢ τὸ δύνασθαι λειτουργεῖν μηδ’ ὅταν ὑλακτοῦντες
ὑπὸ σοῦ κωλύωνται, ζημίαν τὸ κέρδος ἡγείσθων ὃ τήν τε
σὴν σεμνύνει γνώμην καὶ τὸ κοινὸν ἐκείνοις.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
I know you were disappointed at not meeting Acacius — both for other reasons and because you were unable to...
I did not receive Spectatus as someone who had wronged me — for I would write nothing about you that I would wish to...
I would not say that Julian was equally distressed at leaving us and delighted at going to you — rather, his...
Klematios reported to us that certain people are making their usual bold attacks against you, sparing no word.
Manos is quick to borrow but slow to repay.