Letter 675: The boys have arrived.
To Philagrius. (361)
The boys have arrived. Whether they gained anything from their time at home, I cannot say. At any rate, they are now at their studies — the elder applying himself eagerly. About the younger, perhaps I shall write to you another time. For my part, I never stop reminding them of their father, believing there is no finer encouragement than hearing, again and again, whose sons they are.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλαγρίῳ. (361)
Ηκον οἱ παῖδες, εἰ μέν τι κερδάναντες ἀπὸ τῆς οἴκοι δια-
τριβῆς, οὐκ οἶδα· εἰσὶ δ’ οὖν νῦν ἐν τῷ μανθάνειν, ὁ μὲν
πρεσβύτερος προθυμίᾳ χρώμενος, περὶ δὲ θατέρου ταῦτά ποτ
ἴσως ἐπιστελοῦμεν· ὡς ἔγωγε οὐ παύομαι τοῦ πατρὸς αὐτοὺς
ἀναμιμνήσκων νομίζων καλλίστην παράκλησιν, εἰ πολλάκις
ἀκούοιεν, οὗ παῖδές εἰσίν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Whether as a man of good character, as one versed in letters, as a sharp soldier, or as a friend of mine — you will...
I was distressed that I did not see you when you departed.
...I am still waiting in suspense for your judgment on those pieces belonging to our togaed nation.
You gave me more than I asked for.
I interrupt your busy schedule with my steady stream of letters — partly because I enjoy this kind of exchange...