Letter 675: The boys have arrived.
To Philagrius. (361)
The boys have arrived; whether they gained anything from their stay at home, I do not know. At any rate, they are now engaged in their studies, the elder applying himself with eagerness; but about the other we shall perhaps write to you of these matters at some point. For I myself do not cease reminding them of their father, believing it the finest exhortation if they should often hear whose sons they are.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Φιλαγρίῳ. (361)
Ηκον οἱ παῖδες, εἰ μέν τι κερδάναντες ἀπὸ τῆς οἴκοι δια-
τριβῆς, οὐκ οἶδα· εἰσὶ δ’ οὖν νῦν ἐν τῷ μανθάνειν, ὁ μὲν
πρεσβύτερος προθυμίᾳ χρώμενος, περὶ δὲ θατέρου ταῦτά ποτ
ἴσως ἐπιστελοῦμεν· ὡς ἔγωγε οὐ παύομαι τοῦ πατρὸς αὐτοὺς
ἀναμιμνήσκων νομίζων καλλίστην παράκλησιν, εἰ πολλάκις
ἀκούοιεν, οὗ παῖδές εἰσίν.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Whether as a man of good character, as one versed in letters, as a sharp soldier, or as a friend of mine — you will...
Orphanhood is, I know, very dismal, and entails a great deal of work, because it deprives us of those who are set over us. Whence I conclude that you do not write to me, because you are depressed at what has happened to you, and at the same time are now very much occupied in visiting the folds of Christ, because they are attacked on every side b...
Harvest season is already upon us here, and it is autumn.
My brother Entrechius, a man of distinction, sent his children away -- driven by a father's impatient love, with the...
Your daughter's son is everything a grandfather could wish for: a lover of learning, no lover of physical pleasures,...