Letter 745: I thought it terrible not to greet you through the good Miccalus, but equally absurd to write at length when he is...
I thought it terrible not to greet you through the good Miccalus, but equally absurd to write at length when he is the one carrying the letter -- he knows my thoughts and can express them himself.
So I did not want to impose a long silence on him through the length of a letter. Let this note fulfill the duty of a greeting, and from Miccalus himself you will learn what I am doing -- and you will not blame yourself.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὑπερεχίῳ. (362)
Τό τε μὴ προσειπεῖν σε διὰ τοῦ χρηστοῦ Μικκάλου δει-
νὸν ἡγούμην τό τ’ αὖ μηκύνειν διὰ τούτου γράφοντα τῶν
ἀτόπων· οἶδέ τε γὰρ ἃ φρονῶ καὶ λέγειν ἂν δύναιτο.
οὔκ-
ουν ἠξίουν μακρὰν ποιεῖν ἐκείνῳ τὴν σιωπὴν ἐν τῷ μήκει
τῆς ἐπιστολῆς, ἀλλ’ αὕτη μέν σοι πληρούτω τῆς προσρήσεως
τὸν νόμον, παρ’ ἐκείνου δὲ πεύσῃ, τί ποιῶν οὐ μέμψῃ σαυτόν.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from AI-assisted translation from original text.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
Oh, how many times you must have shaken your head and said to yourself in some solitary moment or in the dead of...
Having congratulated both you and your father -- him for his generosity toward you, you for pleasing your father...
The way into the Holy of Holies was hidden within the temple, sealed off by the veil that separated God's presence...
I am not introducing these doctors to you as strangers — I write on behalf of men already known to you, and loved...
I'm well. That should always be the opening line of a letter, since it's what the reader most wants to hear.