Letter 754: I owe this Sopater a debt from an old kindness.
I owe a debt of gratitude to this man Sopater for an old kindness. For once, as I was journeying from Athens toward Thrace, when a heavy rainstorm came on, I took refuge at Plataea in a poor lodging, into which this same man too took refuge from the same downpour.
At first, then, our talk was of the violent rain and what sort of road it would make; and after that we asked one another where we were hastening. And when it became clear that we were going to the same place, and I added that I was traveling to keep company with young men, he, since indeed he was a friend of the governor, was delighted to have it in his power to do me good, while I considered the man a gift of Hermes. And so the road was for us no worse than a festival, and when we came to the Bosporus, he made good his promises.
Now I remembered the favor, and I was eager to repay it, and I was seeking an opportunity, and the man who did me good arrives [in need of help]; for, since you preside over Arabia, some good might come to him through my asking.
I ask you, then, first to look upon this old man gladly, then, when he is absent, to seek him out, and third to make him stronger than those who do him violence, so that I may, by the measure of what I received from him, surpass it through the gifts given by your hand.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Παλαιᾶς τινος εὐεργεσίας Σωπάτρῳ τούτῳ χάριν ὀφείλω·
τυχον μὶν γὰρ Ἀθήνηθέν πότι πορευόμενος ἐπὶ Θρᾴκης,
Μου δὲ γενομένου πολλοῦ καταφεύγω Πλαταιᾶσιν εἰς οἴκημα
φαῦλον, εἰς ὃ καὶ αὐτὸς οὗτος ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ καταφεύγει.
τὸ μὲν οὖν πρῶτον λόγος ἦν ἡμῖν ὁ σφοδρὸς ὑετὸς καὶ
οἵαν ἐργάσεται τὴν ὁδόν· ἔπειτ’ ἀλλήλους ἡρωτῶμεν, οἶ σπεύ-
δομεν. ὡς δὲ ἐγένετο δῆλον ὅτι πρὸς τὸ αὐτὸ χωρίον, καὶ
προσέθηκα τὸ βαδίζειν ἐπὶ συνουσίᾳ νέων, ὁ μέν, καὶ
γὰρ ἤ τῷ ἄρχοντι φίλος, ἥσθη δύναμιν ἔχων εὖ με ποιεῖν,
ἐγὼ δὲ Ἑρμοῦ δῶρον τὸν ἄνθρωπον ἡγούμην. ἥ τε οὖν ὁδὸς
οὐ χείρων ἡμῖν ἑορτῆς, καὶ ὡς ἥκομεν ἐπὶ τὸν Βόσπορον, ἐμ
βαίου τὰς ὑποσχέσεις.
ἐγὼ δὲ τῆς μὲν χάριτος ἐμεμνήμην,
ἀποδοῦναι δὲ ἐπεθύμουν, καιρὸν δὲ ἐζήτουν, ὁ δὲ εὖ ποιῶν
ἥκει· σοῦ γὰρ ἐφεστηκότος Ἀραβίᾳ γένοιτ’ ἄν τι τῷδε καλὸν
ἐμοῦ δεομένου.
δέομαι δή σου τὸν πρεσβύτην τοῦτον πρῶ-
τὸν ἢ ἡδέως ὁρᾶν, ἔπειτα ἀπόντα ζητεῖν καὶ τρίτον ἰσχυρό-
τερον τῶν βιαζομένων ποιεῖν, ὅπως ἂν ὧν ἔλαβον παρ’ αὐτοῦ
τὸ μέτρο· τοῖς διὰ σοῦ διδομένοις παρέλθω.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://github.com/OpenGreekAndLatin/First1KGreek/blob/master/volume_xml/libanius_10.xml
Related Letters
When the dispute arose between Jerome and Epiphanius on the one side and Rufinus and John of Jerusalem on the other (see Letter LI.), Theophilus bishop of Alexandria, being appealed to by the latter sent the presbyter Isidore to report to him on the matter. Isidore reported against Jerome and consequently Theophilus refused to answer several of ...
I have sent my brother to supplicate the god who dwells near you on my behalf.
1. As I am in haste to come to the subject of my letter, I dispense with any preface or introduction. When at any time it pleases higher (by which I mean heavenly) powers to reveal anything to us by dreams in our sleep, how is this done, my dear Augustine, or what is the method which they use?
I have loved and admired you since those days when Klematios — that man who, after a just life, met an unjust end —...
The news from the Danube frontier has been better in the past month than in the previous year, which is a relief;...