Letter 910: Libanius thanks Artemius for helping Theotecnus but rebukes him for steering his son away from literary education.
Whatever kindness you have shown to good Theotecnus, count it as kindness shown to me too. Whatever you are doing for him now is being done for me as well, and whatever you do in the future, I will share in that too. I write this because I want to make you still more eager in this work, and because you should know that the same favors benefit not one man, but two. Still, you should also know that these two men are grieved by the decisions you have made about your son. You have taken him away from Homer, Demosthenes, and Plato and turned him toward horses, chariots, and drivers. None of these will make him better or more capable when he has to speak for himself before officials. You honor Theotecnus as an orator, but you do not consider how your other Theotecnus is to become another Theotecnus. You are annoyed if a young man remains young, but you do not see that you are depriving your household of its greatest advantages, and doing so when there is no need for you to spend money. For my part, I count it profit enough if Epiphanius becomes a great benefit both to the city and to its citizens.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ὅσα εὖ πεποίηκας τὸν χρηστὸν Θεότεκνον καὶ εἰς ἐμὲ νόμιζε γεγενῆσθαι, καὶ ὅσα ποιεῖς καὶ εἰς ἐμὲ γίνεσθαι, καὶ ὅσα ποιήσεις, καὶ τούτων ἔσεσθαί με κοινωνόν. ταυτὶ δὲ ἐπιστέλλω βουλόμενός σε καταστῆσαι προθυμότερον εἰς αὐτὸ τοῦτο, καὶ ὅπως εἰδῇς ὅτι οὐχ ἕνα, δύο δὲ ἄνδρας ἀπὸ τῶν αὐτῶν εὐεργετεῖς. ἴσθι μέντοι τοὺς δύο τούτους ἄνδρας καὶ λυπῶν τοῖς περὶ τοῦ σοῦ παιδὸς βεβουλευμένοις ὑμῖν· ὃν ἀφ᾽ Ὁμήρου καὶ Δημοσθένους καὶ Πλάτωνος ἐφ᾽ ἵππους καὶ ἅρματα καὶ ἡνιόχους μετήνεγκας· ὧν οὐδενὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ἐν τοῖς ὑπὲρ αὑτοῦ λόγοις ἔσται βελτίων οὐδὲ δυνατώτερος. σὺ δ᾽ ὡς μὲν ῥήτορα θεραπεύεις τὸν Θεότεκνον, ὅπως δὲ ὁ σὸς ἕτερος ἔσται Θεότεκνος, οὐ σκοπεῖς, ἀλλ᾽ ἀγανακτῶν εἰ ὁ νέος ἔσται νέος, τοῖς μεγίστοις τὸν οἶκον ζημιῶν οὐχ ὁρᾷς, καὶ ταῦτα οὐκ οὔσης ἀνάγκης σοι χρήματα ἀναλίσκειν· ὡς ἡμῖν γε κέρδος ἀποχρῶν γενέσθαι τὸν Ἐπιφάνιον μεγάλην ὠφέλειαν καὶ πόλει καὶ πολίταις.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch4 managed agents v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
After your long silence, I was hoping — no, expecting — a letter of generous length.
Some account of the so-called alphabetical psalms (XXXVII., CXI., CXII., CXIX., CXLV.). After explaining the mystical meaning of the alphabet, Jerome goes on thus: What honey is sweeter than to know the wisdom of God? Others, if they will, may possess riches, drink from a jewelled cup, shine in silks, and try in vain to exhaust their wealth in t...
Evagrius thanks the patron who gave him the monastic habit and keeps sending comfort.
I've given this letter to the carrier of the official dispatches, paying my respects with a greeting and at the same...
The story of Jonah is one of the strangest in Scripture, and therefore one of the most important.