Letter 911: Libanius admires but returns Celsinus' linen tunic, saying the real payment is public praise and loyal admiration.
May she, the daughter of an excellent father and the wife of an excellent husband, never stop enlarging your household by what she weaves. As for me, when I saw the linen tunic, I admired it, but I sent it back. I did not do what someone else might have done and say, Noble Celsinus, how long did you study with me? What notebook full of speeches did you bring me? What corrections did you receive in it, that you now think you owe me a fee and send one? In fact, I say that you have gained more from me than many who spent years wearing themselves out in my school, afraid of the teacher's eye and afraid of the tutors' straps. Already, while helping officials, and while holding office yourself, you fell in love with the openings of speeches I had composed. You gave no less attention to them than to public business, and by gladly spending time with my students you became skilled both at making speeches and, when another man was displaying one, at seeing what was better and what was worse. So it is a gain for lesser speakers that you are absent from the public performances. For these reasons, yes, you owed me a fee; but by paying it, you no longer owe it. And if you have paid when you did not owe, how could you give again as though you owed? What, then, is the fee? Applause, praise, remembering me and my work even after you spring up in performance, and regarding only those men who do the same for you. I say you are my student because you feed your soul on my labors. But since you have fought alongside me for reputation, I look for nothing more from you to give. That this fee is greater than the other one is clear from the Athenians, who bought admiration at great expense. On this I trust Demosthenes when he speaks about the Athenians.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Ἀλλ᾽ ἡ μὲν ἀρίστου μὲν πατρὸς θυγάτηρ, ἀρίστου δὲ ἀνδρὸς γυνὴ μηδέποτε παύσαιτο καὶ διὰ τῶν ὑφαινομένων μείζω σοι ποιοῦσα τὸν οἶκον· ἐγὼ δὲ τὸν χιτῶνα τὸν λινοῦν ἰδὼν ἐθαύμασα μέν, ἀπέπεμψα δέ, οὐχ ὅπερ ἂν ἄλλος, εἰπὼν ὅτι, ὦ γενναῖε Κελσῖνε, τίνα χρόνον παρ᾽ ἐμὲ πεφοιτηκὼς ἢ ποῖον γραμματεῖον λόγων ἐμπεπλησμένον εἰσενεγκὼν ἢ ποίων ἐπανορθώσεων ἐν τούτῳ τετυχηκὼς ἔπειτα μισθόν τε ὀφείλειν οἴει καὶ πέμπεις; ἐγὼ γὰρ δὴ πλείω σοί φημι γεγενῆσθαι παρ᾽ ἡμῶν ἢ τοῖς πολλὰ παρ᾽ ἡμῖν κατατετριφόσιν ἔτη δεδιόσι μὲν ὀφθαλμὸν διδασκάλου, δεδιόσι δὲ ἱμάντας παιδαγωγῶν. ἤδη γὰρ ἔν τε τῷ βοηθεῖν ἄρχουσιν ὧν καὶ αὐτὸς ἄρχων ἀρχὰς τῶν ἡμῖν πεποιημένων λόγων γενόμενος ἐραστὴς τούτοις οὐκ ἔλαττον ἢ τοῖς πράγμασι διδοὺς καὶ συνὼν ὡς ἥδιστα τοῖς παιδικοῖς ποιῆσαί τε λόγους ἐγένου δεινὸς καὶ δεικνύντος ἑτέρου τό τε ἄμεινον ἰδεῖν καὶ τὸ χεῖρον, ὥστ᾽ εἶναι κέρδος τοῖς φαυλοτέροις ἀπεῖναί σε τῶν ἐπιδείξεων. διὰ μὲν δὴ ταῦτα μισθὸν ὤφειλες ἡμῖν, τῷ δ᾽ ἀποδοῦναι τοῦτον οὐκ ὀφείλεις· ἀποδοὺς δὲ καὶ οὐκ ὀφείλων πῶς ἂν ἔτι δοίης ὡς ὀφείλων; τίς οὖν ὁ μισθός; κρότος, ἔπαινοι, τὸ μετὰ τοῦ πηδᾶν μεμνῆσθαι μὲν ἐμοῦ, μεμνῆσθαι δὲ τῶν ἐμῶν τούς τε ταὐτά σοι ποιοῦντας ἄνδρας ἡγεῖσθαι μόνους. μαθητὴν μὲν οὖν εἶναί σε ἐμόν φημι τρέφοντά γε τὴν ψυχὴν τοῖς ἡμετέροις πόνοις, συνηγωνισμένον δὲ ἡμῖν εἰς δόξαν μηδὲν ἔτι ζητεῖν, ὃ δώσεις. ὅτι γὰρ μείζων οὗτος ὁ μισθὸς ἐκείνου, δηλοῦσιν Ἀθηναῖοι πολλῶν χρημάτων τὸ θαυμάζεσθαι πριάμενοι. πείθομαι γὰρ δὴ τῷ Δημοσθένει λέγοντι περὶ τῶν Ἀθηναίων.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern libanius foerster vol11 batch4 managed agents v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/download/foerster-libanii-opera/Foerster%20%281922%29%2C%20Libanii%20opera%2011_djvu.xml
Related Letters
Libanius writes to Celsinus in Beirut, praising his character and his impact on his friend Letoius.
Although rumor has already brought you the news — that you have been relieved of your public responsibilities — I...
(Helladius, Archbishop of Cæsarea, contested the validity of the election of Eulalius to the Bishopric of Nazianzus, and accused Bosporius of heresy. S. Gregory here throws the whole weight of his authority into the other scale.
Libanius asks Magnus to help recruit Egyptian athletes for the Olympic festival at Daphne.
I readily recommend my friend Eusebius — not as someone new or unknown, but as a man already proven by his loyalty...