Letter 2038: Because obedience is preferred to sacrifices [1 Samuel 15:22], I would rather expose my clumsiness than lose your love.
XXXVIII. BISHOP RURICIUS TO HIS BROTHER BISHOP PETRUS.
Since obedience is set before sacrifices, I therefore prefer to betray my rusticity rather than to lose charity. For knowledge puffs up, but charity, as you yourself know better, builds up. For which reason, since you have commanded that I should both make you more certain about my doings on each occasion, and that I should temper by conversation your longing, which you bestow upon me not by my own merit but out of the general and inborn affection in you: I do indeed signify that I am, by God's favor, stronger, but, alas, that our whole little lodging labors under various afflictions. I ask more particularly that you supplicate the Lord more attentively, so that you who by your prayers restored health to us may also confer upon these persons aid and remedy of the divine mercy through the patronage of your intercession. Pray for me.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
XXXVIII. RURICIUS EPISCOPUS FRATRI PETRO EPISCOPO.
Quia oboedientia sacrificiis antefertur, idcirco rusticitatem
meam malo prodere quam perdere caritatem. scientia enim
20] Prou. 12, 15. 26] 1 Cor. 8, 1.
1 dictans S 3 nepote meo dulcissimo v parthenio Kr., parthemio S
4 praesentiam uobis v exhiberim S 5 comendare S 6 presentare S,
praestare coni. Luetjohann 8 incensanter S affectum v amorum
ex qmorum 81 9 spacia S 11 cum] jjj) S (cu suppZ. 81) 1)& 8,
pari Luetjohatm, pariter v 13 parthemio S 16 resedente S 17 cognosco
ex cognosce S 18 uos ante manere denuo add. S 19 dulcidinem S
22 apto v agates S 24 petro episcopo] pet..... S 25 sacrifitiis S
26 mallo S
inflat, caritas, ut ipsi melius nostis, aedificat. quam ob rem,
quia iussistis, ut uos per singulas occasiones et de meis actibus
facerem certiores et desiderium uestrum, quod mihi non meo
merito, sed generali et insita uobis dilectione dependitis, alloquio
temperarem, me quidem (deo) propitio fortiorem, sed heu
plenum omne hospitiolum nostrum diuersis incommodis laborare
significo. peculiarius rogo adtentius domino supplicetis,
ut, qui nobis incolumitatem uestris orationibus reddidistis, et
his opem ac medellam diuinae misericordiae intercessionis uestrae
patrocinio conferatis. ora pro me.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern ruricius limoges retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
If your blessedness is called upon in other people's cases to settle quarrels, how much more should a matter be...
Gregory, bishop, servant of the servants of God, to Peter the Subdeacon. The code of instructions which I gave you on your going to Sicily must be diligently perused, so that the greatest care may be taken concerning bishops, lest they mix themselves up in secular causes, except so far as the necessity of defending the poor compels them. But wha...
The Roman defender Romano is arriving to take up the management of the Syracusan patrimony [the church's estates in...
We have been informed that Marcellus of the Barutanian Church, who has had penance assigned him in the monastery of Saint Adrian in the same city of Panormus, not only is in want of food, but also suffers inconvenience from scarcity of clothing. Therefore we hold it necessary to enjoin your Activity by this present order to appoint for him as mu...
The divine precepts admonish us to love our neighbours as ourselves; and, seeing that we are enjoined to love them with this charity, how much more ought we to succour them by supplies to their carnal needs, that we may relieve their distress, if not in all respects, yet at least with some support. Inasmuch, then, as we have found that the son o...