Letter 2065: What is worse, long forgetfulness has so thoroughly erased the old and deep-rooted love between us — partly, I must...
Bishop Ruricius to his brother, Bishop Volusianus.
What is worse, long forgetfulness has so thoroughly erased the old and deep-rooted love between us — partly, I must confess, through our own negligence, partly through the necessities of the times, and partly through bodily infirmity — that we have become utterly forgetful of ourselves. Not only have we failed to visit you with any mutual courtesy, but we have not even sought you by letter. I write now to repair what time and silence have nearly destroyed, before it is too late.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
LXV. RURICIUS EPISCOPUS FRATRI UOLUSIANO EPISCOPO.
Ita, quod peius est, caritatem antiquam et insitam nobis
partim, quoniam confitendum est, neglegentia nostra, partim
necessitate temporis, partim corporis infirmitate faciente longa
deleuit obliuio, ut penitus inmemores nostri facti non solum
uos nullis officiis mutuis sed nec litteris requiramus. miror
nobilitatem tuam quasi filium ad me litteras destinare, cum
sine ullo respectu religionis aut propinquitatis tibi iniuriae
nostrae sic placeant, ut eas uindicare non uelis. unde, nisi
9 conloquutione S simulquae S depraecor S 11 instinctum S
12 uultuum v, uultum S 15 uehicola S 16 jjpicia S 19 distinabo S
23 partem S ubique quoniam v, quam S, expungit Mommsenwi 25 delebit
S penitus S inmemoris S 26 nos S mutuis om . v 27 distinare
S 29 uellis S
existimationem personae meae aut officii cogitassem, portitorem
litterarum tuarum talem ad te remiseram, quales homines meos
non matrona uestra, sed domina procax nimium et effrenata
perduxit, cuius mores, si tu tanto tempore cum famae tuae
diminutione aut uoluntarie aut necessitate subportas, alios noueris
nec uelle ferre nec esse contentos. nam quod scribis
te metu hostium hebetem factum, timere hostem non debet
extraneum, qui consueuit sustinere domesticum.
2 miseram v 3 et effrenata nimium v 4 fame S 5 uoluntariae S
6 timetu S habetem S 8 domesticum] finit. FINIUNT EPISTULE
DOMNI RURICII EPISCOPI LEMOUICENI add. S
EPISTULAE AD RURICIUM SCRIPTAE.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Unspecified import source.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://raw.githubusercontent.com/OpenGreekAndLatin/csel-dev/master/data/stoa0245a/stoa001/stoa0245a.stoa001.opp-lat1.xml
Related Letters
To my brother Volusianus.
The richness of your conscience overflows into everything you do.
Beyond your customary and well-proven affection, you are kind enough to show us generosity as well — taking from...
It is flattery, not the sacrament of true goodwill, when affection is shown only to those who are present.
Your error does not bring me joy — but neither does it shake my affection.