Letter 1007: People who hope to receive a gift are usually the impatient ones.
People who hope to receive a gift are usually the impatient ones. But you've introduced something new: being so generous with your own property that you can't bear any delay in giving it away. Just recently, a piece of land came to you by legal inheritance, and you promptly gave me the title. Your gain became my advantage, and with a more generous spirit than fortune itself — for what you received with sorrow from a relative's estate, you passed on with joy.
And you didn't stop there: you crowned this generosity with a magnificent testimonial. I value that honor more than the gift itself, because a man who is helped with money but not with praise seems to receive a necessity rather than a reward.
I therefore thank you for your judgment and am grateful beyond words that you've done me this double honor. I pray to the gods that we may all enjoy your gifts together for a long time, and that there may be those among our family to whom the Ostian estate can one day be passed on — following your example, and with our blessing. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Solent inpatientes dilationis esse, qui sperant in se aliquid muneris conferendum;
hoc vero a vobis recens ortum videmus, ut suarum rerum munifici moi^am non ferant
largiendi. nunc nuper ad vos praedium lege venit, cuius me iure donastis. cucurrit
quaestus vester in meum commodum, et meliore voto fortunam estis imitati. nam quod
2 ex propinquae bonis cum maestitia sumpseratis. cum laetitia "tradidistis. quid quod lo
hanc liberalitatem cumulastis amplissimo testimonio? cuius ego honestamentum prae-
opto muneribus, nam qui opibus inlaudatus iuvatur, necessarium magis donum quam
iustum praemium videtur adipisci. ago igitur iudicio vestro atque habeo gratias,
quantae sunt maximae, quod mihi honorem utrumque fecistis, et deos precor^t datis
in commune omnes longum fruamur sintque ex nobis, quibus Ostiense praedium nostro i s
iudiciO; vestro tradatur exemplo. vale.
VII ante a. 376.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
That letter of mine was old and written as a joke.
1. I have read the books sent me by your excellency. With the second I was delighted, not only with its brevity, as was likely to be the case with a reader out of health and inclined to indolence, but, because it is at once full of thought, and so arranged that the objections of opponents, and the answers to them, stand out distinctly.
The grain supply from Africa has been interrupted; I write to report the situation and to request the imperial...
1. The gifts of the Lord are ever great and many; in greatness beyond measure, in number incalculable. To those who are not insensible of His mercy one of the greatest of these gifts is that of which I am now availing myself, the opportunity allowed us, far apart in place though we be, of addressing one another by letter.
The moment a suitable occasion presented itself, I wrote without delay to express how much I miss you — so that,...