Letter 1042: People say rightly that the human spirit shines on a bright day and turns sallow under heavy clouds.
People say rightly that the human spirit shines on a bright day and turns sallow under heavy clouds. My own mood proves the point: whenever things go well between us, the words flow freely — though at other times my supply of language runs dry.
Joy is a talkative thing, eager to show itself off — and most people have no defense against this affliction. So bear with me as I sing your praises, most distinguished of men, you who devote all your considerable resources to looking after my interests and who maintain our friendship with unwavering devotion.
If genuine loyalty still exists in anyone, I believe it exists in you. Most people make a show of it with words, then abandon it in practice — and that kind of thing is worthless except as conversation filler.
Rightly, then, I count your success as a debt I owe, since you care about me as much now as at the height of our intimacy. But there's one more thing I'd like added to this account between us. Please don't hold it against me that I once took offense. Love breeds frankness. What's freer than friendship? Honest reproach can coexist perfectly well with unbroken harmony.
Just as it's true that I'm thanking you today, so I couldn't have concealed my earlier hurt. People who constantly flatter are the ones whose loyalty is suspect. But why do I keep revisiting what I'd rather you forgot? Be as you've always been — warm in your goodwill toward me. I sense that's something I should hope for rather than need to ask. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Non fru8tra praedicant, mentes hominam nitere liqaido die^ coacta nube flavescere.
meas animas fidem fecit exemplo. nam qaotiens tibi ex sententia verbis,
qaoram mihi alias sapellex desit, indalgeo. qaippe laetitia loqaax res est atqae 5
ostentatrix sai; adeo magnae parti hominam nalla ab hoc morbo caatio est. patere
igitar me, qaae ad laades taas pertinent, obloquentem, vir qaantam hominnm in terris
est, spectatissiine, qai. et sammis copiis vigiliam pro meis rebas adniteris et amicitiam
diligentia stabili perseveras. si fides seria caiqaam fait, tibi pato esse; qaam pleri-
qae verbo ostentant, opere desenint. qaod genas nalli rei est, nisi ad loqnendam. 10
2 merito processas taos in meo aere daco, qaando iaxta magnae cnrae sam tibi atqae
cam maxime fui. saperest tamen aliqaid, qaod haic in m^ stadio adici velim. nolo
memineris, qaod animo tao aliqaando sascensni. amor fidaciam nutrit. qaid tam
liberum qaam amicitia? negotiis pleramqae adposita est expostalatio sine labe concor-
diae. ita veram est, quod hodie tibi gratias ago, ut illud non potuerim dissimulare, ts
quod dolui. quassa fide sunt, qui iugiter blandiuntur. sed quid diutius ea retexo,
quorum te oblivisci volo? esto, ut es, benigna semper in me voluntate, quod ego
sperandum magis a te sentio quam petendum. vale.
XXXVm (XXXII) a. 370-378.
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
1. O excellent man and excellent brother, there was a time when you were unknown to my mind; and I charge my mind to bear patiently your being still unknown to my eyes, but it almost — nay, altogether — refuses to obey. Does it indeed bear this patiently?
You are performing the duty of a good brother, but stop reminding someone who already remembers.
You wrote asking why a certain man, when he comes among the poor, fails to do them any good despite having the means.
(This letter is written at a somewhat earlier date in reference to the consent he had been induced to give to remaining for some time longer as administrator of the See of Nazianzus. It is certainly not addressed to Theodore of Tyana, and it is not known who this Theodore is.) He Who raised David His servant from the Shepherd's work to the Thron...
I have heard of your loss, and I grieve with you.