Letter 1097: I shouldn't need to recommend the honorable Zeno, since I know he already belongs to your circle of friends.
I ought not to commend the holy Zeno, whom I know belongs to your clientele and your friendships; but the uprightness of his character is so great that I cannot keep silent about his praises. And so I ask that, at my entreaty as well, you deign to favor more readily this man, welcome to all good people by the merit of his diligence, thereby serving both your reputation, which ought to be celebrated by the mouths of all, and my intercession, so that he may understand that this letter has profited him. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
Sanctum Zenonem commendare non debeo, qnem scio ad clientelam tuam et ami-
citias pertinere ; 8ed tanta in eo mornm probitas est, ut laudes eius silere non possim.
itaqne virum bonis omnibus merito suae sedulitatis acceptum quaeso etiam me pre- &
cante propensius fovere digneris, praestaturus et tuae famae, quae debet omnium ore
celebrari, et interventui meo, ut has litteras sibi intellegat profuisse. vale.
Revision history
- 2026-05-27v2.2.34-import
Initial corpus import from modern symmachus retranslated v1.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
Our brother Hilarius has commended the most devoted Titianus to me.
In the most important matters, I have frequently noticed how much effort and love you devote to me.
To my Brother.
Chrysostom praises Amproucla and her companions for courage and asks them to write even in their own language.
Here's my second letter, and I still haven't received a reply to the first.