Letter 1107: ...Fortune has seized my hand; she's dragged me back against my will.
...Fortune has seized my hand; she's dragged me back against my will. Don't let her convince you — imperious as she is — that I didn't want to come. Farewell.
AI-assisted translation - This translation was produced with AI assistance and has not been peer-reviewed. See the 19th-century translation or original Latin/Greek below for scholarly use.
Latin / Greek Original
irascere. illa iniecit manum, illa invitnm retraxit. ita tibi non persuadeat, nt est 30
eadem inpotens, me nolnisse proficisci. vale.
1 tno] tibi F
18 om. VM 19 fori, serih. inpertiat 20 te om. V poasim luretua 21 for-
tane P 1 m. 22 inoiter ad obsequia] egoj inueteralo (?) obseqnia P 1 m.y inneterato obsequio P 2 m. VM
satis VM 26 dequoquere P 27 merorae P solidandi V 28 inmaturae P Uieunam
indieavi. iensua hie fere fuit: si iUis tam inmaturae mortis luctibus peregrinationis raeae cura inngatnr
31 uoloisse V
LIBEB I. 41
cn (Lxxxxvi) .
Revision history
- 2026-03-20v2.1.0-import
Initial corpus import from Seeck edition OCR from Internet Archive.
Fields: letter text, metadata, source links. Source: https://archive.org/details/qaureliisymmach00seecgoog
Related Letters
To my Brother.
Let others speak at length when introducing strangers.
You have filled our heart with a joy singularly pleasant, because of the love we bear to you, and singularly acceptable, because of the promptitude with which the tidings came to us. For while the consecration of the daughter of your house to a life of virginity is being published by most busy fame in all places where you are known, and that is ...
This Elpidius is the son of the famous Xiphidius, and no less skilled than his father in his craft.
In Plato, we see Socrates, already advanced in years, still pursuing his intellectual passions.